<mods:mods version="3.3" xsi:schemaLocation="http://www.loc.gov/mods/v3 http://www.loc.gov/standards/mods/v3/mods-3-3.xsd" xmlns:mods="http://www.loc.gov/mods/v3" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance"><mods:titleInfo><mods:title>ЗМІСТ ПОНЯТТЯ "ФАХОВА КОМПЕТЕНТНІСТЬ ПЕРЕКЛАДАЧА" ЯК СКЛАДОВОЇ&#13;
МЕТОДИКИ НАВЧАННЯ&#13;
</mods:title></mods:titleInfo><mods:name type="personal"><mods:namePart type="given">Л. М.</mods:namePart><mods:namePart type="family">Черноватий</mods:namePart><mods:role><mods:roleTerm type="text">author</mods:roleTerm></mods:role></mods:name><mods:abstract>У статті обґрунтовується зміст поняття "фахова компетентність перекладача", яке&#13;
використовується на позначення переліку знань, навичок та умінь, необхідних фаховому перекладачеві.&#13;
Проведено аналіз підходів до визначення поняття "перекладацька компетенція" та суміжних з ним&#13;
понять, визначено обмеженість та непослідовність різних поглядів на цілі і задачі професійної&#13;
підготовки перекладачів і запропоновано нове інтегроване розуміння мети навчання перекладу. Фахова&#13;
компетентність перекладача тлумачиться як ієрархічно організоване поняття, яке включає п’ять&#13;
складових компетенцій: білінгвальну, екстралінгвістичну, перекладацьку, особистісну та стратегічну.</mods:abstract><mods:classification authority="lcc">P Philology. Linguistics</mods:classification><mods:originInfo><mods:dateIssued encoding="iso8061">2014</mods:dateIssued></mods:originInfo><mods:originInfo><mods:publisher>Вид-во ЖДУ ім. І.Франка</mods:publisher></mods:originInfo><mods:genre>Article</mods:genre></mods:mods>