<mods:mods version="3.3" xsi:schemaLocation="http://www.loc.gov/mods/v3 http://www.loc.gov/standards/mods/v3/mods-3-3.xsd" xmlns:mods="http://www.loc.gov/mods/v3" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance"><mods:titleInfo><mods:title>ДОСЛІДЖЕННЯ ОСОБЛИВОСТЕЙ ПЕРЕКЛАДУ АНГЛІЙСЬКИХ ФРАЗЕОЛОГІЗМІВ&#13;
</mods:title></mods:titleInfo><mods:name type="personal"><mods:namePart type="given">А. С.</mods:namePart><mods:namePart type="family">Дуброва</mods:namePart><mods:role><mods:roleTerm type="text">author</mods:roleTerm></mods:role></mods:name><mods:name type="personal"><mods:namePart type="given">В. М.</mods:namePart><mods:namePart type="family">Трофімчук</mods:namePart><mods:role><mods:roleTerm type="text">author</mods:roleTerm></mods:role></mods:name><mods:abstract>У статті розглянуто особливості перекладу англійських фразеологізмів. Досліджено основні проблеми&#13;
їх перекладу. Визначено основні способи перекладу фразеологічних одиниць: фразеологічний еквівалент,&#13;
фразеологічний аналог, дослівний переклад, описовий переклад. Прослідковано різні підходи щодо&#13;
принципів класифікації фразеологізмів. Їх переклад є творчим процесом і потребує вміння відшукати&#13;
необхідні порівняння і вирази для збереження істинного смислового навантаження тексту перекладу.&#13;
Труднощі перекладу пов’язані із певною складністю їх ідентифікації, етноспецифікою та емоційною&#13;
насиченістю. У статті проаналізовано фразеологічні відповідності перекладу фразеологічних одиниць,&#13;
ідіом і закономірності їх функціонування на сучасному етапі розвитку мови.</mods:abstract><mods:classification authority="lcc">PE English</mods:classification><mods:originInfo><mods:dateIssued encoding="iso8061">2014</mods:dateIssued></mods:originInfo><mods:originInfo><mods:publisher>Вид-во ЖДУ ім. І.Франка</mods:publisher></mods:originInfo><mods:genre>Article</mods:genre></mods:mods>