<oai_dc:dc xsi:schemaLocation="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/oai_dc/ http://www.openarchives.org/OAI/2.0/oai_dc.xsd" xmlns:oai_dc="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/oai_dc/" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance">
        <dc:relation>1. Пумпянский А. Л. Введение в практику перевода научной и технической литературы на английский язык /&#13;
А. Л. Пумпянский. – М. : Наука, 1981. – 344 с.&#13;
2. Карабан В. Переклад англійської наукової і технічної літератури. Граматичні труднощі / В. Карабан. –&#13;
Вінниця : TEMPUS, 2001. – Ч. 1. – 272 с.&#13;
3. Булатов О. Професійний перекладач – це обличчя держави / О. Булатов // Урядовий кур'єр, 12 травня 1998. –&#13;
Київ. – 9 с.&#13;
4. Кальниченко О. А. Англо-український науково-технічний переклад : [навчальний посібник] /&#13;
[Кальниченко О. А., Рабінович Е. Х., Кучер Г. М.]. – Харків : НУА, 2007. – 124 с.&#13;
5. Карабан В. Переклад англійської наукової і технічної літератури. Лексичні, термінологічні та жанрово-&#13;
стилістичні труднощі / В. Карабан. – Вінниця : TEMPUS, 2001. – Ч. 2. – 304 с.&#13;
6. Олійник А. Д. Прагмалінгвістичні аспекти сприйняття й перекладу науково-технічних текстів /&#13;
А. Д. Олійник // Аграрна наука і освіта № 5-6. – Чернівці, 2007. – С.133–138.&#13;
7. Олійник А. Д. Процес письмового перекладу з англійської мови текстів науково-технічного спрямування /&#13;
А. Д. Олійник, Ю. А. Матяш // Аграрна наука і освіта № 5. – Чернівці, 2006. – С. 151–154.&#13;
8. Петрова О. В. Введение в теорию практики перевода на материале английского языка / О. В. Петрова. – М. :&#13;
Восток-Запад, 2007. – 96 с.</dc:relation></oai_dc:dc>