"24758","10","archive","2944",,,"disk0/00/02/47/58","2017-05-30 06:59:15","2017-05-30 07:05:17","2017-05-30 06:59:15","article",,,"show",,,,"","","","","","","","","","",,,,"Translation as cross-cultural interaction","english","The article approaches translation as intercultural interaction between the author, the translator and the reader 
in the shared cultural space, with the focus on changes that the source text concept undergoes. According to the 
interactive communications model, information is not an unchangeable object of exchange, it is actively 
constructed in translation: the sense of the communicated message is not a permanent entity delivered by the 
speaker to the recipient, but is a jointly constructed ideal structure which may be different depending on the 
characteristics of the partner. The text concept is a result of joint efforts by the author and translator, and bears 
the cognitive, cultural, psychological features of both. Therefore, interpretations of the same text by different 
translators may differ to a certain degree. Thus, the translator appears to be not a transmitter or transcoder of 
information created by the author, but as a generator of information. Shared cultural space is modelled as the 
field where the translator operates to create an illusion of author-reader communication and contact with 
another culture. Intercultural interaction in translation comprises three types of cultural involvement though the 
use of respective translation strategies: domestication, universalization, foreignizing. Translation strategy 
determines the change of the text concept in the course of translation.","translation; intercultural communication; translation strategy; domestication; foreignizing; 
universalization.",,,,,,"","","","",,,,,,,"Андрієнко","Т. П.","","","","","pub","P1","","public",,,,,"2017","published",,"Вісник Житомирського державного університету імені Івана Франка",,"1(85)","Вид-во ЖДУ ім. І.Франка",,"5-9",,,,,,,,,,,"TRUE",,"2076-6173",,,,,,"",,"","","1.  Clark H. H. Contributing to Discourse / H. H. Clark, E. F. Schaefer // Cognitive Science 13, 1989. – P. 259–294.  
2.  Clark H. H. Referring as a Collaborative Process / H. H. Clark, D. Wilkes-Gibbs // Cognition, 22. – 1986. – P. 1–39. 
3.  Bangerter A. Interactional Theories of Communication / A. Bangerter, E. Mayor // Theories and Models of 
Communication : Handbooks of Communication Science [HoCS] [P. Cobley & P. J. Schulz (Eds.)]. – Berlin 
/ Boston : De Gruyter Mouton, 2013. – P. 257–272. 
4.  Wilkes-Gibbs D. Coordinating Beliefs in Conversation / D. Wilkes-Gibbs, H. H. Clark // Journal of Memory and 
Language, 31, 1992. – P. 183–194. 
5.  Jakobson R. Linguistics and Communication Theory / Roman Jakobson // R. Jakobson Selected Writings : Word 
and Language. – The Hague; Paris : Mouton, 1971. – Vol. 2. – P. 570–579.  
6.  Kashkin V. B.  Telementation  vs. Interaction : Which Model Suits Human Communication Best? 
/ V. B. Kashkin //Journal of Siberian Federal University. Humanities & Social Sciences, 12 (5), 2012. – P. 1733–
1743.  
7.  Eco U. Experiences in Translation / Umberto Eco [A. McEwen, Trans.]. – University of Toronto Press, 2000. 
8.  Eco U. Mouse or Rat? : Translation as Negotiation / Umberto Eco [B. J. Baer, Trans.]. – London : Weidenfeld & 
Nicolson, 2003.  
9.  Liddicoat A. J. Intercultural Mediation, Intercultural Communication and Translation /  A. J. Liddicoat 
// Perspectives, 24:3, 2016. – P. 354-364, DOI : 10.1080/0907676X.2014.980279. 
10. Venuti L. The Translator’s Invisibility : A History of Translation / Lawrence Venuti. – London, New York : 
Routledge, 1995.","","",,,,,,"",,,,,,,"",,,,,"",,,,,"","",,,,,"","",
