<mets:mets OBJID="eprint_24758" LABEL="Eprints Item" xsi:schemaLocation="http://www.loc.gov/METS/ http://www.loc.gov/standards/mets/mets.xsd http://www.loc.gov/mods/v3 http://www.loc.gov/standards/mods/v3/mods-3-3.xsd" xmlns:mets="http://www.loc.gov/METS/" xmlns:mods="http://www.loc.gov/mods/v3" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance"><mets:metsHdr CREATEDATE="2022-03-22T17:06:03Z"><mets:agent ROLE="CUSTODIAN" TYPE="ORGANIZATION"><mets:name>Zhytomyr State University Library</mets:name></mets:agent></mets:metsHdr><mets:dmdSec ID="DMD_eprint_24758_mods"><mets:mdWrap MDTYPE="MODS"><mets:xmlData><mods:titleInfo><mods:title>Translation as cross-cultural interaction</mods:title></mods:titleInfo><mods:name type="personal"><mods:namePart type="given">Т. П.</mods:namePart><mods:namePart type="family">Андрієнко</mods:namePart><mods:role><mods:roleTerm type="text">author</mods:roleTerm></mods:role></mods:name><mods:abstract>The article approaches translation as intercultural interaction between the author, the translator and the reader &#13;
in the shared cultural space, with the focus on changes that the source text concept undergoes. According to the &#13;
interactive communications model, information is not an unchangeable object of exchange, it is actively &#13;
constructed in translation: the sense of the communicated message is not a permanent entity delivered by the &#13;
speaker to the recipient, but is a jointly constructed ideal structure which may be different depending on the &#13;
characteristics of the partner. The text concept is a result of joint efforts by the author and translator, and bears &#13;
the cognitive, cultural, psychological features of both. Therefore, interpretations of the same text by different &#13;
translators may differ to a certain degree. Thus, the translator appears to be not a transmitter or transcoder of &#13;
information created by the author, but as a generator of information. Shared cultural space is modelled as the &#13;
field where the translator operates to create an illusion of author-reader communication and contact with &#13;
another culture. Intercultural interaction in translation comprises three types of cultural involvement though the &#13;
use of respective translation strategies: domestication, universalization, foreignizing. Translation strategy &#13;
determines the change of the text concept in the course of translation.</mods:abstract><mods:classification authority="lcc">P Philology. Linguistics</mods:classification><mods:originInfo><mods:dateIssued encoding="iso8061">2017</mods:dateIssued></mods:originInfo><mods:originInfo><mods:publisher>Вид-во ЖДУ ім. І.Франка</mods:publisher></mods:originInfo><mods:genre>Article</mods:genre></mets:xmlData></mets:mdWrap></mets:dmdSec><mets:amdSec ID="TMD_eprint_24758"><mets:rightsMD ID="rights_eprint_24758_mods"><mets:mdWrap MDTYPE="MODS"><mets:xmlData><mods:useAndReproduction>
<p xmlns="http://www.w3.org/1999/xhtml"><strong>For work being deposited by its own author:</strong> 
In self-archiving this collection of files and associated bibliographic 
metadata, I grant Zhytomyr State University Library the right to store 
them and to make them permanently available publicly for free on-line. 
I declare that this material is my own intellectual property and I 
understand that Zhytomyr State University Library does not assume any 
responsibility if there is any breach of copyright in distributing these 
files or metadata. (All authors are urged to prominently assert their 
copyright on the title page of their work.)</p>

<p xmlns="http://www.w3.org/1999/xhtml"><strong>For work being deposited by someone other than its 
author:</strong> I hereby declare that the collection of files and 
associated bibliographic metadata that I am archiving at 
Zhytomyr State University Library) is in the public domain. If this is 
not the case, I accept full responsibility for any breach of copyright 
that distributing these files or metadata may entail.</p>

<p xmlns="http://www.w3.org/1999/xhtml">Clicking on the deposit button indicates your agreement to these 
terms.</p>
    </mods:useAndReproduction></mets:xmlData></mets:mdWrap></mets:rightsMD></mets:amdSec><mets:fileSec><mets:fileGrp USE="reference"><mets:file ID="eprint_24758_155500_1" SIZE="345938" OWNERID="http://eprints.zu.edu.ua/24758/1/3.pdf" MIMETYPE="application/pdf"><mets:FLocat LOCTYPE="URL" xlink:type="simple" xlink:href="http://eprints.zu.edu.ua/24758/1/3.pdf"></mets:FLocat></mets:file></mets:fileGrp></mets:fileSec><mets:structMap><mets:div DMDID="DMD_eprint_24758_mods" ADMID="TMD_eprint_24758"><mets:fptr FILEID="eprint_24758_document_155500_1"></mets:fptr></mets:div></mets:structMap></mets:mets>