<mods:mods version="3.3" xsi:schemaLocation="http://www.loc.gov/mods/v3 http://www.loc.gov/standards/mods/v3/mods-3-3.xsd" xmlns:mods="http://www.loc.gov/mods/v3" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance"><mods:titleInfo><mods:title>Лексико-граматичні особливості перекладу англомовних епітетів</mods:title></mods:titleInfo><mods:name type="personal"><mods:namePart type="given">Т. А.</mods:namePart><mods:namePart type="family">Палєй</mods:namePart><mods:role><mods:roleTerm type="text">author</mods:roleTerm></mods:role></mods:name><mods:abstract>В статті розглядаються способи перекладу епітетів з англійської мови на українську на матеріалі&#13;
твору Оскара Уайльда ''Портрет Доріана Грея''. Надано аналіз визначення епітета та як&#13;
стилістичного явища, аналіз класифікацій епітетів, запропонованих О. Н. Веселевським,&#13;
Л. П. Єфімовим, І. Р. Гальпериним. За основу взята класифікація І. Р. Гальперина – як найбільш&#13;
послідовна. Як показали результати аналізу, епітет при перекладі зберігає свою експресивність, що&#13;
зумовлює цілісність сприйняття та оригінальність твору.</mods:abstract><mods:classification authority="lcc">P Philology. Linguistics</mods:classification><mods:originInfo><mods:dateIssued encoding="iso8061">2017</mods:dateIssued></mods:originInfo><mods:originInfo><mods:publisher>Вид-во ЖДУ ім. І.Франка</mods:publisher></mods:originInfo><mods:genre>Article</mods:genre></mods:mods>