<oai_dc:dc xsi:schemaLocation="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/oai_dc/ http://www.openarchives.org/OAI/2.0/oai_dc.xsd" xmlns:oai_dc="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/oai_dc/" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance">
        <dc:relation>http://eprints.zu.edu.ua/3815/</dc:relation>
        <dc:title>Вірші № 49 та 303 Е. Дікінсон у перекладі Н. Тучинської</dc:title>
        <dc:creator>Івахненко, А. О.</dc:creator>
        <dc:subject>PS American literature</dc:subject>
        <dc:description>У статті проводиться аналіз двох творів Е. Дікінсон у перекладі Н. Тучинської на рівні форми, змісту, стилю, символіки. Робиться висновок щодо використаних стратегій (перекодування + перестворення) і рівня діалогу з оригіналом (міжособистісний + міжкультурний). Симетричність форми і змісту та стилістика вірша № 49 зберігається у перекладі. Алюзія та ряд ідей автора зникають при перекладі вірша № 303.</dc:description>
        <dc:date>2009</dc:date>
        <dc:type>Article</dc:type>
        <dc:type>PeerReviewed</dc:type>
        <dc:format>application/pdf</dc:format>
        <dc:language>uk</dc:language>
        <dc:identifier>http://eprints.zu.edu.ua/3815/1/Vip_48_29.pdf</dc:identifier>
        <dc:identifier>  Івахненко, А. О.  (2009) Вірші № 49 та 303 Е. Дікінсон у перекладі Н. Тучинської.  ВІСНИК Житомирського державного університету імені Івана Франка (48).  pp. 136-139.      </dc:identifier>
        <dc:language>ukraine</dc:language></oai_dc:dc>