<oai_dc:dc xsi:schemaLocation="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/oai_dc/ http://www.openarchives.org/OAI/2.0/oai_dc.xsd" xmlns:oai_dc="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/oai_dc/" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance">
        <dc:relation>http://eprints.zu.edu.ua/5051/</dc:relation>
        <dc:title>"Образ перекладача" vs "образ автора": взаємодія чи протидія?</dc:title>
        <dc:creator>Ребрій, О. В.</dc:creator>
        <dc:subject>P Philology. Linguistics</dc:subject>
        <dc:description>Стаття присвячена визначенню поняття "образ перекладача" як перекладознавчої екстраполяції поняття "образ автора". Адекватність втілення у перекладеному творі авторського задуму залежить від того, наскільки повно перекладач здатен сприйняти стратегію оригінального тексту, і від того, які засоби він залучає для її відтворення мовою перекладу. Існування розходжень між образом автора та образом перекладача, що виходять за межі інтерпретаційного інваріанта, компрометує онтологічний статус перекладу.</dc:description>
        <dc:date>2011</dc:date>
        <dc:type>Article</dc:type>
        <dc:type>PeerReviewed</dc:type>
        <dc:format>application/pdf</dc:format>
        <dc:language>uk</dc:language>
        <dc:identifier>http://eprints.zu.edu.ua/5051/1/vip_56_37.pdf</dc:identifier>
        <dc:identifier>  Ребрій, О. В.  (2011) "Образ перекладача" vs "образ автора": взаємодія чи протидія?  ВІСНИК Житомирського державного університету імені Івана Франка (56).  pp. 170-174.      </dc:identifier>
        <dc:language>ukraine</dc:language></oai_dc:dc>