eprintid: 13800 rev_number: 14 eprint_status: archive userid: 2944 dir: disk0/00/01/38/00 datestamp: 2014-11-10 08:23:50 lastmod: 2015-08-26 21:10:03 status_changed: 2014-11-10 08:23:50 type: article metadata_visibility: show title: К вопросу о грамматических межъязыковых преобразованиях language: russian abstract: Целью статьи является изучение проблемы грамматических трансформаций. Переводческие трансформации происходят по причине неполной общности или различия английского и русского языков. Грамматические трансформации – наиболее часто встречающийся вид межъязыковых трансформаций. Практическое исследование показало, что суммарное количество объективных и субъективных, контекстуальных и устойчивых трансформаций при устном переводе больше, чем при письменном. Было выяснено, что при устном переводе вероятность использования так называемых немотивированных трансформаций, или переводческих ошибок, возрастает. Процесс устного перевода предъявляет более жёсткие требования к переводчику в отношении психофизических характеристик и требует быстроты реакции, внимательности, осторожности в выборе переводческого соответствия и хорошей оперативной памяти keywords: грамматические трансформации, межъязыковые соответствия, замена, опущение, добавление creators_name: Жук, В. А. ispublished: pub subjects: L1 full_text_status: public date: 2014 date_type: published publication: Вісник Житомирського державного університету імені Івана Франка number: 75 publisher: Вид-во ЖДУ ім. І.Франка pagerange: 277-280 refereed: TRUE issn: 2076-6173 referencetext: 1. Комиссаров В. Н. Теория перевода / В. Н. Комиссаров. – М. : ВШ, 1990. – 80 с. 2. Швейцер А. Д. Теория перевода. Статус, проблемы, аспекты / А. Д. Швейцер. – М. : Наука, 1988. – 364 с. 3. Латышев Л. К. Межъязыковые трансформации как средство достижения переводческой эквивалентности / Л. К. Латышев //Семантико-синтаксические проблемы теории языка и перевода. – Москва, 1996. – 107 с. 4. Бархударов Л. С. Язык и перевод / Л. С. Бархударов. – М : Международные отношения,1995. – 324с. 5. Швейцер А. Д. Перевод и лингвистика / А. Д. Швейцер. – М. : Воениздат, 1973. – 310 с. 6. Федоров А. В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы) : [учебное пособие] / А. В. Федоров. – М. : ВШ, 1983. – 303 с. 7. Бреус Е. В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский / Е. В. Бреус. – М. : УРАО, 2000. – 207 с. 8. Виссон Л. Синхронный перевод с русского на английский / Линн Виссон. – М. : Валент, 1999. – 335 с. 9. Миньяр-Белоручев Р. К. Теория и методы перевода / Р. К. Миньяр-Белоручев. – М. : Московский лицей, 1996. –190 с. 10. Левицкая Т. Почему нужны грамматические трансформации при переводе? / Т. Левицкая, А. Фитерман // Тетради переводчика. – Москва, 1991. – Вып. 8. – 107 с. citation: Жук, В. А. (2014) К вопросу о грамматических межъязыковых преобразованиях. Вісник Житомирського державного університету імені Івана Франка (75). с. 277-280. ISSN 2076-6173 document_url: http://eprints.zu.edu.ua/13800/1/277-280.pdf