%0 Journal Article %@ 2076-6173 %A Манюх, Н. Б. %D 2014 %F zu2:14031 %I Вид-во ЖДУ ім. І.Франка %J Вісник Житомирського державного університету імені Івана Франка %K текст, художній переклад, авторизований переклад, індивідуальний стиль, перекладацькі трансформації %N 76 %P 214-219 %T Особливості перекладів роману "Вовкулака (Самотній вовк)" В. Дрозда російськоюта польською мовами %U http://eprints.zu.edu.ua/14031/ %X У статті розглянуто особливості перекладу роману "Вовкулака (Самотній вовк)" В. Дрозда, з’ясовано відмінності художньої інтерпретації тексту оригіналу, пов’язані зі специфікою польської і російської мов. Проаналізовано переклади Н. Дангулової та Т. Голинської крізь призму відображення перекладачами ідіостилю письменника, який основну увагу акцентував на пізнанні внутрішньої сутності "викривленої особистості". Виявлено, що російський текст роману містить певні трансформації еквівалентних одиниць перекладу, а польський фіксує їх за допомогою доповнення та розширення.