<> "The repository administrator has not yet configured an RDF license."^^ . <> . . . "Psycholinguistic Features of Creative Literary Translation"^^ . "Стаття висвітлює погляд на художній переклад з позиції творчості. У роботі обґрунтовано та емпірично підтверджено психолінгвістичний підхід до вивчення творчого потенціалу майбутніх перекладачів художніх текстів. Сконструйовано психолінгвістичну модель реалізації творчого потенціалу перекладачів, що дало змогу виокремити шляхи емпіричного дослідження творчого потенціалу майбутніх перекладачів художніх текстів. Особистісна креативність розглядається як головний фактор у розвитку творчого потенціалу майбутніх перекладачів художніх текстів. Для аналізу структурних одиниць операціонального блоку психолінгвістичної моделі реалізації творчого потенціалу перекладачів художнього тексту був обраний уривок художнього твору Рея Бредбері «Усмішка». Здійснювався зіставний аналіз перекладів трьох перекладачів рівня акме Л. Коломієць, А. Євси, Я. Веприняка та 183-х майбутніх фахівців з перекладу. Встановлено значущі кореляційні зв’язки між показниками особистісної креативності майбутніх перекладачів із різними складовими творчого потенціалу. Виділено групи досліджуваних із домінуючим операціональним блоком творчого потенціалу: з переважанням комбінаторних стратегій, із домінуванням стратегій аналогізування та з переважанням реконструктивних технік. Результати дослідження перекладацьких трансформацій, які використовують професійні перекладачі та майбутні фахівці з перекладу, свідчать про те, що студенти надають перевагу найпростішим перекладацьким прийомам, зокрема опущенню і додаванню. Серед найскладніших прийомів використовується лише антонімічний переклад. Професійні перекладачі використовують різноманітний репертуар перекладацьких технік: конкретизацію, диференціацію, гене-ралізацію, цілісне перетворення, антонімічний переклад, додавання і опущення. Результати емпіричного дослідження із застосуванням трьох факторів Кетела засвідчили міцні кореляційні зв’язки між особистісними рисами непрофесійних перекладачів та ступенем індивідуальної креативності."^^ . "2014" . . "1" . "2" . . "Lutsk : Lesya Ukrainka Eastern European National University"^^ . . . "East European Journal of Psycholinguistics"^^ . . . . . . . . "Н. В."^^ . "Дячук"^^ . "Н. В. Дячук"^^ . . . . . . "Psycholinguistic Features of Creative Literary Translation (Text)"^^ . . . "стаття_Луцьк.pdf"^^ . . . "Psycholinguistic Features of Creative Literary Translation (Інший)"^^ . . . . . . "lightbox.jpg"^^ . . . "Psycholinguistic Features of Creative Literary Translation (Інший)"^^ . . . . . . "preview.jpg"^^ . . . "Psycholinguistic Features of Creative Literary Translation (Інший)"^^ . . . . . . "medium.jpg"^^ . . . "Psycholinguistic Features of Creative Literary Translation (Інший)"^^ . . . . . . "small.jpg"^^ . . . "Psycholinguistic Features of Creative Literary Translation (Інший)"^^ . . . . . . "indexcodes.txt"^^ . . "HTML Summary of #16242 \n\nPsycholinguistic Features of Creative Literary Translation\n\n" . "text/html" . . . "BF Psychology"@en . "BF Психологія"@uk . .