eprintid: 16242 rev_number: 25 eprint_status: archive userid: 2540 dir: disk0/00/01/62/42 datestamp: 2015-03-10 10:30:43 lastmod: 2021-02-02 08:17:35 status_changed: 2015-03-10 10:30:43 type: article metadata_visibility: show item_issues_id: duplicate_title_19089 item_issues_type: duplicate_title item_issues_description: Duplicate title to Дячук, Н. В. (2014) Psycholinguistic Features of Creative Literary Translation. East European Journal of Psycholinguistics, 1 (2). pp. 7-14. item_issues_timestamp: 2016-03-07 01:03:02 item_issues_status: discovered item_issues_count: 1 title: Psycholinguistic Features of Creative Literary Translation language: english abstract: Стаття висвітлює погляд на художній переклад з позиції творчості. У роботі обґрунтовано та емпірично підтверджено психолінгвістичний підхід до вивчення творчого потенціалу майбутніх перекладачів художніх текстів. Сконструйовано психолінгвістичну модель реалізації творчого потенціалу перекладачів, що дало змогу виокремити шляхи емпіричного дослідження творчого потенціалу майбутніх перекладачів художніх текстів. Особистісна креативність розглядається як головний фактор у розвитку творчого потенціалу майбутніх перекладачів художніх текстів. Для аналізу структурних одиниць операціонального блоку психолінгвістичної моделі реалізації творчого потенціалу перекладачів художнього тексту був обраний уривок художнього твору Рея Бредбері «Усмішка». Здійснювався зіставний аналіз перекладів трьох перекладачів рівня акме Л. Коломієць, А. Євси, Я. Веприняка та 183-х майбутніх фахівців з перекладу. Встановлено значущі кореляційні зв’язки між показниками особистісної креативності майбутніх перекладачів із різними складовими творчого потенціалу. Виділено групи досліджуваних із домінуючим операціональним блоком творчого потенціалу: з переважанням комбінаторних стратегій, із домінуванням стратегій аналогізування та з переважанням реконструктивних технік. Результати дослідження перекладацьких трансформацій, які використовують професійні перекладачі та майбутні фахівці з перекладу, свідчать про те, що студенти надають перевагу найпростішим перекладацьким прийомам, зокрема опущенню і додаванню. Серед найскладніших прийомів використовується лише антонімічний переклад. Професійні перекладачі використовують різноманітний репертуар перекладацьких технік: конкретизацію, диференціацію, гене-ралізацію, цілісне перетворення, антонімічний переклад, додавання і опущення. Результати емпіричного дослідження із застосуванням трьох факторів Кетела засвідчили міцні кореляційні зв’язки між особистісними рисами непрофесійних перекладачів та ступенем індивідуальної креативності. keywords: literary translation, creativity, translation strategies, translating transformations, personality traits. creators_name: Дячук, Н. В. ispublished: pub subjects: BF divisions: sch_ela full_text_status: public date: 2014 publication: East European Journal of Psycholinguistics volume: 1 number: 2 publisher: Lutsk : Lesya Ukrainka Eastern European National University pagerange: 7-14 refereed: TRUE citation: Дячук, Н. В. (2014) Psycholinguistic Features of Creative Literary Translation. East European Journal of Psycholinguistics, 1 (2). с. 7-14. document_url: http://eprints.zu.edu.ua/16242/1/%D1%81%D1%82%D0%B0%D1%82%D1%82%D1%8F_%D0%9B%D1%83%D1%86%D1%8C%D0%BA.pdf