%0 Journal Article %@ 2076-6173 %A Гаврилюк, Х. Ю. %D 2015 %F zu2:18661 %I Вид-во ЖДУ ім. І.Франка %J Вісник Житомирського державного університету імені Івана Франка %K ''Енеїда'' І. Котляревського, переклад Б. Мельника, реалія, культурна специфіка, перекладацька стратегія, очуження, одомашнення %N 3 (81) %P 69-73 %T Інтерпретація культурної специфіки поеми ''Енеїда'' І. Kотляревського в перекладі Б. Мельника %U http://eprints.zu.edu.ua/18661/ %X У статті здійснено зіставний аналіз побутових реалій-назв страв, напоїв та одягу в поемі ''Енеїда'' І. Котляревського та їхніх відповідників у її англомовному перекладі Б. Мельника. Досліджено ступінь збереження та адекватність відтворення іноземною мовою етнокультурної інформації названих одиниць. Обґрунтовано залежність перекладацьких стратегій від індивідуальних способів перекладу. У прикладному руслі з’ясовано домінантні та другорядні особливості перекладацького методу Б. Мельника з погляду відтворення культурної специфіки реалій поеми ''Енеїдa''.