eprintid: 24758 rev_number: 10 eprint_status: archive userid: 2944 dir: disk0/00/02/47/58 datestamp: 2017-05-30 06:59:15 lastmod: 2017-05-30 07:05:17 status_changed: 2017-05-30 06:59:15 type: article metadata_visibility: show title: Translation as cross-cultural interaction language: english abstract: The article approaches translation as intercultural interaction between the author, the translator and the reader in the shared cultural space, with the focus on changes that the source text concept undergoes. According to the interactive communications model, information is not an unchangeable object of exchange, it is actively constructed in translation: the sense of the communicated message is not a permanent entity delivered by the speaker to the recipient, but is a jointly constructed ideal structure which may be different depending on the characteristics of the partner. The text concept is a result of joint efforts by the author and translator, and bears the cognitive, cultural, psychological features of both. Therefore, interpretations of the same text by different translators may differ to a certain degree. Thus, the translator appears to be not a transmitter or transcoder of information created by the author, but as a generator of information. Shared cultural space is modelled as the field where the translator operates to create an illusion of author-reader communication and contact with another culture. Intercultural interaction in translation comprises three types of cultural involvement though the use of respective translation strategies: domestication, universalization, foreignizing. Translation strategy determines the change of the text concept in the course of translation. keywords: translation; intercultural communication; translation strategy; domestication; foreignizing; universalization. creators_name: Андрієнко, Т. П. ispublished: pub subjects: P1 full_text_status: public date: 2017 date_type: published publication: Вісник Житомирського державного університету імені Івана Франка number: 1(85) publisher: Вид-во ЖДУ ім. І.Франка pagerange: 5-9 refereed: TRUE issn: 2076-6173 referencetext: 1. Clark H. H. Contributing to Discourse / H. H. Clark, E. F. Schaefer // Cognitive Science 13, 1989. – P. 259–294. 2. Clark H. H. Referring as a Collaborative Process / H. H. Clark, D. Wilkes-Gibbs // Cognition, 22. – 1986. – P. 1–39. 3. Bangerter A. Interactional Theories of Communication / A. Bangerter, E. Mayor // Theories and Models of Communication : Handbooks of Communication Science [HoCS] [P. Cobley & P. J. Schulz (Eds.)]. – Berlin / Boston : De Gruyter Mouton, 2013. – P. 257–272. 4. Wilkes-Gibbs D. Coordinating Beliefs in Conversation / D. Wilkes-Gibbs, H. H. Clark // Journal of Memory and Language, 31, 1992. – P. 183–194. 5. Jakobson R. Linguistics and Communication Theory / Roman Jakobson // R. Jakobson Selected Writings : Word and Language. – The Hague; Paris : Mouton, 1971. – Vol. 2. – P. 570–579. 6. Kashkin V. B. Telementation vs. Interaction : Which Model Suits Human Communication Best? / V. B. Kashkin //Journal of Siberian Federal University. Humanities & Social Sciences, 12 (5), 2012. – P. 1733– 1743. 7. Eco U. Experiences in Translation / Umberto Eco [A. McEwen, Trans.]. – University of Toronto Press, 2000. 8. Eco U. Mouse or Rat? : Translation as Negotiation / Umberto Eco [B. J. Baer, Trans.]. – London : Weidenfeld & Nicolson, 2003. 9. Liddicoat A. J. Intercultural Mediation, Intercultural Communication and Translation / A. J. Liddicoat // Perspectives, 24:3, 2016. – P. 354-364, DOI : 10.1080/0907676X.2014.980279. 10. Venuti L. The Translator’s Invisibility : A History of Translation / Lawrence Venuti. – London, New York : Routledge, 1995. citation: Андрієнко, Т. П. (2017) Translation as cross-cultural interaction. Вісник Житомирського державного університету імені Івана Франка (1(85)). с. 5-9. ISSN 2076-6173 document_url: http://eprints.zu.edu.ua/24758/1/3.pdf