%0 Journal Article %A Зорницький, А. В. %D 2018 %F zu2:27955 %I Ужгород %J Ужгородський національний університет %K художній переклад, доместикація, форенізація, жанрово-стилістичні детермінанти, Майкл Шейбон, “The Yiddish Policemen’s Union” %N 2 %P 138-142 %T Жанрово-стилістичні детермінанти стратегії доместикації при перекладі художнього тексту (на матеріалі роману М. Шейбона “The Yiddish Policemen’s Union”) %U http://eprints.zu.edu.ua/27955/ %V 3 %X У статті розглядається проблема співвідношення стратегій доместикації та форенізації при роботі над перекладом художнього тексту. Аналізуються ті жанрово-стилістичні детермінанти, які визначають вибір перекладачем першої на противагу другій при роботі над конкретним художнім текстом. У якості матеріалу дослідження залучено роман сучасного американського письменника М. Шейбона “The Yiddish Policemen’s Union” та його переклад на російську мову, який критично оцінюється автором статті. Стверджується, що, з огляду на жанрово-стилістичні детермінанти аналізованого оригінального твору, більш доречним було б використання перекладачем стратегії доместикації, а не форенізації. Особливості реалізації кожної зі стратегій описуються в термінах супутніх їй способів перекладу та перекладацьких трансформацій.