<> "The repository administrator has not yet configured an RDF license."^^ . <> . . . "Засоби відтворення комічного в українському перекладі Н. Гордієнко-Андріанової роману Б. Брехта «Діла пана Юлія Цезаря»"^^ . "У статті досліджено перекладацькі прийоми, за допомогою яких в українському перекладі\r\nроману Б. Брехта «Діла пана Юлія Цезаря» вдається відтворити комічне, оскільки окремої\r\nнаукової розвідки з вивчення засобів творення комічного в цьому творі видатного німецького\r\nписьменника досі немає. Також автора статті цікавило, за допомогою яких мовних засобів\r\nта перекладацьких прийомів перекладачеві вдалося дотриматися стилістичних особливостей оповіді оригіналу. У статті стисло подано огляд результатів досліджень цього роману\r\nв зарубіжному та вітчизняному літературознавстві, щоб окреслити природу художнього\r\nтексту, з яким мав справу перекладач. За основу дослідження взято оригінальний текст\r\nта його український переклад Н. Гордієнко-Андріанової. Добираючи з тексту оригіналу\r\nта перекладу приклади іронії, сатири, гротеску, автор статті вдається до лінгвістичнолітературного аналізу з метою з’ясувати художню природу комічного у творі видатного\r\nнімецького письменника та пояснити, за допомогою яких перекладацьких трансформацій\r\nвідбувається його відтворення в українському перекладі. Міркування автора статті ґрунтуються на сучасній теорії літератури та перекладу. Так, в ході дослідження з’ясувалося, що\r\nу романі присутні такі різновиди сміху, як гумор, гротеск, іронія, сатира, сарказм та сардонічний сміх, відтворити які перекладачу вдалося завдяки різним перекладацьким прийомам.\r\nСеред них, наприклад, такі, як лексичні трансформації смислового розвитку, лексичні трансформації, що здійснені шляхом контекстуальної заміни або цілісного перетворення; лексичні\r\nтрансформації шляхом конкретизації; граматична трансформація шляхом додавання. Також\r\nН. Гордієнко-Андріанова вдається до послівного та описового перекладу, а також перекладає фразеологічні одиниці шляхом добору фразеологічного еквівалента.\r\nУ статті зосереджено увагу також на перекладі назви роману Б. Брехта, в якій вбачають\r\nгру слів. Вживання в перекладі багатозначної лексеми діла, котра має певні емоційно-семантичні нашарування в українській мовній традиції, зокрема відтінок пафосу, підсилює ідейне\r\nнавантаження та сприяє сприйманню цього роману в сатирично-іронічному ключі."^^ . "2023-05-31" . . "34(73)" . "1" . . "Видавничий дім «Гельветика»"^^ . . . "Вчені записки Таврійського національного університету імені В. І. Вернадського"^^ . . . "27104664" . . . . . . . "О. П."^^ . "Прищепа"^^ . "О. П. Прищепа"^^ . . . . . . "Засоби відтворення комічного в українському перекладі Н. Гордієнко-Андріанової роману Б. Брехта «Діла пана Юлія Цезаря» (Text)"^^ . . . "Стаття у Тавр віснику.pdf"^^ . . . "Засоби відтворення комічного в українському перекладі Н. Гордієнко-Андріанової роману Б. Брехта «Діла пана Юлія Цезаря» (Інший)"^^ . . . . . . "indexcodes.txt"^^ . . . "Засоби відтворення комічного в українському перекладі Н. Гордієнко-Андріанової роману Б. Брехта «Діла пана Юлія Цезаря» (Інший)"^^ . . . . . . "lightbox.jpg"^^ . . . "Засоби відтворення комічного в українському перекладі Н. Гордієнко-Андріанової роману Б. Брехта «Діла пана Юлія Цезаря» (Інший)"^^ . . . . . . "preview.jpg"^^ . . . "Засоби відтворення комічного в українському перекладі Н. Гордієнко-Андріанової роману Б. Брехта «Діла пана Юлія Цезаря» (Інший)"^^ . . . . . . "medium.jpg"^^ . . . "Засоби відтворення комічного в українському перекладі Н. Гордієнко-Андріанової роману Б. Брехта «Діла пана Юлія Цезаря» (Інший)"^^ . . . . . . "small.jpg"^^ . . "HTML Summary of #36989 \n\nЗасоби відтворення комічного в українському перекладі Н. Гордієнко-Андріанової роману Б. Брехта «Діла пана Юлія Цезаря»\n\n" . "text/html" . . . "PC Romance languages"@en . "PC Романські мови"@uk . . . "PD Germanic languages"@en . "PD Німецькі мови"@uk . .