<> "The repository administrator has not yet configured an RDF license."^^ . <> . . . "Особливості перекладу дейктичних слів"^^ . "Відповідність дейктичних одиниць в оригіналі та перекладі можна представити у вигляді «сітки» (наприклад, англ.: he --- he --- he --- he --- himself --- here --- he; укр.: він -- еліпс – еліпс — Девід -- свій --- він, тут --- сам). Ця сітка має вигляд мозаїки з певним малюнком в англійському дискурсі, який, безперечно, буде відрізнятися в українському варіанті. Проте сама сутність цієї дейктичної сітки збережена: при перекладі: референт позамовної дійсності залишився тим самим. Взаємозв’язок дейктичних елементів розширює можливості перекладача найповніше і найточніше відтворити їх засобами рідної мови з урахуванням її лексико-граматичних відмінностей"^^ . "2008" . . . "Київ: Національний авіаційний університет"^^ . . . "Соціокультурні та етнолінгвістичні проблеми галузевого перекладу в парадигмі євроінтеграції./ Матеріали 1 Всеукраїнської науково-практичної конференції."^^ . . . . . . . . "Л. Г."^^ . "Котнюк"^^ . "Л. Г. Котнюк"^^ . . . . . . "Особливості перекладу дейктичних слів (Text)"^^ . . . "08klgopd.pdf"^^ . . . "Особливості перекладу дейктичних слів (Інший)"^^ . . . . . . "lightbox.jpg"^^ . . . "Особливості перекладу дейктичних слів (Інший)"^^ . . . . . . "preview.jpg"^^ . . . "Особливості перекладу дейктичних слів (Інший)"^^ . . . . . . "medium.jpg"^^ . . . "Особливості перекладу дейктичних слів (Інший)"^^ . . . . . . "small.jpg"^^ . . "HTML Summary of #7706 \n\nОсобливості перекладу дейктичних слів\n\n" . "text/html" . . . "P Philology. Linguistics"@en . "P Філологія. Лінгвістика"@uk . . . "PE English"@en . "PE Англійська мова"@uk . .