eprintid: 7706 rev_number: 17 eprint_status: archive userid: 1389 dir: disk0/00/00/77/06 datestamp: 2012-09-04 12:33:57 lastmod: 2015-08-15 01:55:26 status_changed: 2012-09-04 12:33:57 type: article metadata_visibility: show title: Особливості перекладу дейктичних слів language: ukraine abstract: Відповідність дейктичних одиниць в оригіналі та перекладі можна представити у вигляді «сітки» (наприклад, англ.: he --- he --- he --- he --- himself --- here --- he; укр.: він -- еліпс – еліпс — Девід -- свій --- він, тут --- сам). Ця сітка має вигляд мозаїки з певним малюнком в англійському дискурсі, який, безперечно, буде відрізнятися в українському варіанті. Проте сама сутність цієї дейктичної сітки збережена: при перекладі: референт позамовної дійсності залишився тим самим. Взаємозв’язок дейктичних елементів розширює можливості перекладача найповніше і найточніше відтворити їх засобами рідної мови з урахуванням її лексико-граматичних відмінностей keywords: Прагматика, дискурс, дейктичні елементи, переклад, дейктична сітка creators_name: Котнюк, Л. Г. creators_id: lkotniuk@ukr.net ispublished: pub subjects: P1 subjects: PE divisions: sch_ela full_text_status: public date: 2008 date_type: published publication: Соціокультурні та етнолінгвістичні проблеми галузевого перекладу в парадигмі євроінтеграції./ Матеріали 1 Всеукраїнської науково-практичної конференції. publisher: Київ: Національний авіаційний університет pagerange: 80-82 refereed: TRUE citation: Котнюк, Л. Г. (2008) Особливості перекладу дейктичних слів. Соціокультурні та етнолінгвістичні проблеми галузевого перекладу в парадигмі євроінтеграції./ Матеріали 1 Всеукраїнської науково-практичної конференції.. с. 80-82. document_url: http://eprints.zu.edu.ua/7706/1/08klgopd.pdf