Електронна бібліотека Житомирського державного університету

Особливості перекладів роману "Вовкулака (Самотній вовк)" В. Дрозда російськоюта польською мовами

Манюх Н. Б. (2014) Особливості перекладів роману "Вовкулака (Самотній вовк)" В. Дрозда російськоюта польською мовами. Вісник Житомирського державного університету імені Івана Франка. № 76. С. 214–219. ISSN 2076-6173.

[thumbnail of 214-219.pdf]
Preview
Текст
214-219.pdf

Завантажити (232kB) | Preview

Анотація

У статті розглянуто особливості перекладу роману "Вовкулака (Самотній вовк)" В. Дрозда, з’ясовано
відмінності художньої інтерпретації тексту оригіналу, пов’язані зі специфікою польської і російської
мов. Проаналізовано переклади Н. Дангулової та Т. Голинської крізь призму відображення
перекладачами ідіостилю письменника, який основну увагу акцентував на пізнанні внутрішньої сутності
"викривленої особистості". Виявлено, що російський текст роману містить певні трансформації
еквівалентних одиниць перекладу, а польський фіксує їх за допомогою доповнення та розширення.

Тип ресурсу: Стаття
Ключові слова: текст, художній переклад, авторизований переклад, індивідуальний стиль, перекладацькі трансформації
Класифікатор: L Освіта > L Освіта (Загальне)
Користувач: Користувачі 2944 не знайдено.
Дата подачі: 17 Лист 2014 08:32
Оновлення: 15 Серп 2015 10:20
URI: https://eprints.zu.edu.ua/id/eprint/14031
ДСТУ 8302:2015: Манюх Н. Б. Особливості перекладів роману "Вовкулака (Самотній вовк)" В. Дрозда російськоюта польською мовами . Вісник Житомирського державного університету імені Івана Франка. 2014. № 76. С. 214–219.

Дії ​​(потрібно ввійти)

Оглянути опис ресурсу
Оглянути опис ресурсу