Особливості перекладів роману "Вовкулака (Самотній вовк)" В. Дрозда російськоюта польською мовами

Манюх, Н. Б. (2014) Особливості перекладів роману "Вовкулака (Самотній вовк)" В. Дрозда російськоюта польською мовами. Вісник Житомирського державного університету імені Івана Франка (76). pp. 214-219. ISSN 2076-6173

[img]
Preview
Text
Download (232kB) | Preview

Abstract

У статті розглянуто особливості перекладу роману "Вовкулака (Самотній вовк)" В. Дрозда, з’ясовано відмінності художньої інтерпретації тексту оригіналу, пов’язані зі специфікою польської і російської мов. Проаналізовано переклади Н. Дангулової та Т. Голинської крізь призму відображення перекладачами ідіостилю письменника, який основну увагу акцентував на пізнанні внутрішньої сутності "викривленої особистості". Виявлено, що російський текст роману містить певні трансформації еквівалентних одиниць перекладу, а польський фіксує їх за допомогою доповнення та розширення.

Item Type: Article
Uncontrolled Keywords: текст, художній переклад, авторизований переклад, індивідуальний стиль, перекладацькі трансформації
Subjects: L Education > L Education (General)
Depositing User: Руслана Іщук
Date Deposited: 17 Nov 2014 08:32
Last Modified: 15 Aug 2015 10:20
URI: http://eprints.zu.edu.ua/id/eprint/14031

Actions (login required)

View Item View Item

Downloads

Downloads per month over past year

View more statistics