Особливості перекладів роману "Вовкулака (Самотній вовк)" В. Дрозда російськоюта польською мовами

Манюх, Н. Б. (2014) Особливості перекладів роману "Вовкулака (Самотній вовк)" В. Дрозда російськоюта польською мовами. Вісник Житомирського державного університету імені Івана Франка (76). с. 214-219. ISSN 2076-6173

[img]
Перегляд
Text
Download (232kB) | Перегляд

Опис

У статті розглянуто особливості перекладу роману "Вовкулака (Самотній вовк)" В. Дрозда, з’ясовано відмінності художньої інтерпретації тексту оригіналу, пов’язані зі специфікою польської і російської мов. Проаналізовано переклади Н. Дангулової та Т. Голинської крізь призму відображення перекладачами ідіостилю письменника, який основну увагу акцентував на пізнанні внутрішньої сутності "викривленої особистості". Виявлено, що російський текст роману містить певні трансформації еквівалентних одиниць перекладу, а польський фіксує їх за допомогою доповнення та розширення.

Тип елементу : Стаття
Ключові слова: текст, художній переклад, авторизований переклад, індивідуальний стиль, перекладацькі трансформації
Теми: L Освіта > L Освіта (Загальне)
Користувач, що депонує: Руслана Іщук
Дата внесення: 17 Лист 2014 08:32
Останні зміни: 15 Серп 2015 10:20
URI: http://eprints.zu.edu.ua/id/eprint/14031

Actions (login required)

Перегляд елементу Перегляд елементу