Жанрово-стилістичні відтворення роману Вільяма Теккерея «Ярмарок марнославства» в українському перекладі

Пушкар Т. М., Поліщук Л. П. (2022) Жанрово-стилістичні відтворення роману Вільяма Теккерея «Ярмарок марнославства» в українському перекладі. Наукові праці Міжрегіональної Академії управління персоналом. Філологія (3(5)). С. 25–29. ISSN 2786-5053

[img]
Preview
Текст
Download (346kB) | Preview

Анотація

У статті розглядається художній переклад як один із найскладніших видів письмового переказу. Ху- дожній переклад є потужним чинником взаємодії літератур і культур, що здійснюється на рівні взаємовп- ливу стилю, жанрів і проблематики. Але кожний переклад містить певні зміни в порівняні з оригіналом, тому хоча і переклад і не є цілком самостійною роботою, але новим витвором мистецтва із залученням сві- тогляду перекладача крізь призму переконань письменника. Дослідження у лінгвоперекладацькому аспекті В.М. Теккерея «Ярмарок марнославства» розкривають жанрово-стилістичні відтворення в українському перекладі. Композиція роману в основному побудована на сходженні та розбіжності двох сюжетних ліній, що дозволяє звести разом велику кількість героїв роману.

Тип ресурсу: Стаття
Ключові слова: лексичні та граматичні трансформації, жанрові особливості, художні прийоми, авторські неологізми, граматичні прийоми.
Класифікатор: P Мова та література > PE Англійська мова
Відділи: Інститут іноземної філології > Кафедра англійської філології та перекладу
Користувач: Тетяна Пушкар
Дата подачі: 22 Квіт 2023 09:30
Оновлення: 22 Квіт 2023 09:30
URI: http://eprints.zu.edu.ua/id/eprint/36607

Actions (login required)

Оглянути опис ресурсу Оглянути опис ресурсу