Жанрово-стилістичні відтворення роману Вільяма Теккерея «Ярмарок марнославства» в українському перекладі

Пушкар, Т. М., Поліщук, Л. П. (2022) Жанрово-стилістичні відтворення роману Вільяма Теккерея «Ярмарок марнославства» в українському перекладі. Наукові праці Міжрегіональної Академії управління персоналом. Філологія (3(5)). с. 25-29. ISSN 2786-5053

[img]
Перегляд
Text
Download (346kB) | Перегляд

Опис

У статті розглядається художній переклад як один із найскладніших видів письмового переказу. Ху- дожній переклад є потужним чинником взаємодії літератур і культур, що здійснюється на рівні взаємовп- ливу стилю, жанрів і проблематики. Але кожний переклад містить певні зміни в порівняні з оригіналом, тому хоча і переклад і не є цілком самостійною роботою, але новим витвором мистецтва із залученням сві- тогляду перекладача крізь призму переконань письменника. Дослідження у лінгвоперекладацькому аспекті В.М. Теккерея «Ярмарок марнославства» розкривають жанрово-стилістичні відтворення в українському перекладі. Композиція роману в основному побудована на сходженні та розбіжності двох сюжетних ліній, що дозволяє звести разом велику кількість героїв роману.

Тип елементу : Стаття
Ключові слова: лексичні та граматичні трансформації, жанрові особливості, художні прийоми, авторські неологізми, граматичні прийоми.
Теми: P Мова та література > PE Англійська мова
Підрозділи: Інститут іноземної філології > Кафедра англійської філології та перекладу
Користувач, що депонує: доцент Тетяна Пушкар
Дата внесення: 22 Квіт 2023 09:30
Останні зміни: 22 Квіт 2023 09:30
URI: http://eprints.zu.edu.ua/id/eprint/36607

Actions (login required)

Перегляд елементу Перегляд елементу