Зорницький А. В. (2018) Жанрово-стилістичні детермінанти стратегії доместикації при перекладі художнього тексту (на матеріалі роману М. Шейбона “The Yiddish Policemen’s Union”). Ужгородський національний університет, 3 (2). С. 138–142.
|
Текст
Download (405kB) | Preview |
Анотація
У статті розглядається проблема співвідношення стратегій доместикації та форенізації при роботі над перекладом художнього тексту. Аналізуються ті жанрово-стилістичні детермінанти, які визначають вибір перекладачем першої на противагу другій при роботі над конкретним художнім текстом. У якості матеріалу дослідження залучено роман сучасного американського письменника М. Шейбона “The Yiddish Policemen’s Union” та його переклад на російську мову, який критично оцінюється автором статті. Стверджується, що, з огляду на жанрово-стилістичні детермінанти аналізованого оригінального твору, більш доречним було б використання перекладачем стратегії доместикації, а не форенізації. Особливості реалізації кожної зі стратегій описуються в термінах супутніх їй способів перекладу та перекладацьких трансформацій.
Тип ресурсу: | Стаття |
---|---|
Ключові слова: | художній переклад, доместикація, форенізація, жанрово-стилістичні детермінанти, Майкл Шейбон, “The Yiddish Policemen’s Union” |
Класифікатор: | P Мова та література > P Філологія. Лінгвістика P Мова та література > PE Англійська мова P Мова та література > PR Англійська література |
Відділи: | Інститут іноземної філології > Кафедра англійської філології та перекладу |
Користувач: | О.І. Ляшик |
Дата подачі: | 22 Січ 2019 15:09 |
Оновлення: | 22 Січ 2019 15:09 |
URI: | http://eprints.zu.edu.ua/id/eprint/27955 |
Actions (login required)
![]() |
Оглянути опис ресурсу |