Жанрово-стилістичні детермінанти стратегії доместикації при перекладі художнього тексту (на матеріалі роману М. Шейбона “The Yiddish Policemen’s Union”)

Зорницький А. В. (2018) Жанрово-стилістичні детермінанти стратегії доместикації при перекладі художнього тексту (на матеріалі роману М. Шейбона “The Yiddish Policemen’s Union”). Ужгородський національний університет, 3 (2). С. 138–142.

[img]
Preview
Текст
Download (405kB) | Preview

Анотація

У статті розглядається проблема співвідношення стратегій доместикації та форенізації при роботі над перекладом художнього тексту. Аналізуються ті жанрово-стилістичні детермінанти, які визначають вибір перекладачем першої на противагу другій при роботі над конкретним художнім текстом. У якості матеріалу дослідження залучено роман сучасного американського письменника М. Шейбона “The Yiddish Policemen’s Union” та його переклад на російську мову, який критично оцінюється автором статті. Стверджується, що, з огляду на жанрово-стилістичні детермінанти аналізованого оригінального твору, більш доречним було б використання перекладачем стратегії доместикації, а не форенізації. Особливості реалізації кожної зі стратегій описуються в термінах супутніх їй способів перекладу та перекладацьких трансформацій.

Тип ресурсу: Стаття
Ключові слова: художній переклад, доместикація, форенізація, жанрово-стилістичні детермінанти, Майкл Шейбон, “The Yiddish Policemen’s Union”
Класифікатор: P Мова та література > P Філологія. Лінгвістика
P Мова та література > PE Англійська мова
P Мова та література > PR Англійська література
Відділи: Інститут іноземної філології > Кафедра англійської філології та перекладу
Користувач: О.І. Ляшик
Дата подачі: 22 Січ 2019 15:09
Оновлення: 22 Січ 2019 15:09
URI: http://eprints.zu.edu.ua/id/eprint/27955

Actions (login required)

Оглянути опис ресурсу Оглянути опис ресурсу