Жанрово-стилістичні детермінанти стратегії доместикації при перекладі художнього тексту (на матеріалі роману М. Шейбона “The Yiddish Policemen’s Union”)

Зорницький, А. В. (2018) Жанрово-стилістичні детермінанти стратегії доместикації при перекладі художнього тексту (на матеріалі роману М. Шейбона “The Yiddish Policemen’s Union”). Ужгородський національний університет, 3 (2). pp. 138-142.

[img]
Preview
Text
Download (405kB) | Preview

Abstract

У статті розглядається проблема співвідношення стратегій доместикації та форенізації при роботі над перекладом художнього тексту. Аналізуються ті жанрово-стилістичні детермінанти, які визначають вибір перекладачем першої на противагу другій при роботі над конкретним художнім текстом. У якості матеріалу дослідження залучено роман сучасного американського письменника М. Шейбона “The Yiddish Policemen’s Union” та його переклад на російську мову, який критично оцінюється автором статті. Стверджується, що, з огляду на жанрово-стилістичні детермінанти аналізованого оригінального твору, більш доречним було б використання перекладачем стратегії доместикації, а не форенізації. Особливості реалізації кожної зі стратегій описуються в термінах супутніх їй способів перекладу та перекладацьких трансформацій.

Item Type: Article
Uncontrolled Keywords: художній переклад, доместикація, форенізація, жанрово-стилістичні детермінанти, Майкл Шейбон, “The Yiddish Policemen’s Union”
Subjects: P Language and Literature > P Philology. Linguistics
P Language and Literature > PE English
P Language and Literature > PR English literature
Divisions: Educational and Research Institute of Foreign Philology > Department of English Philology and Translation
Depositing User: О.І. Ляшик
Date Deposited: 22 Jan 2019 15:09
Last Modified: 22 Jan 2019 15:09
URI: http://eprints.zu.edu.ua/id/eprint/27955

Actions (login required)

View Item View Item

Downloads

Downloads per month over past year

View more statistics