Котнюк, Л. Г. (2008) Особливості перекладу дейктичних слів. Соціокультурні та етнолінгвістичні проблеми галузевого перекладу в парадигмі євроінтеграції./ Матеріали 1 Всеукраїнської науково-практичної конференції.. pp. 80-82.
|
Text
Download (173kB) | Preview |
Abstract
Відповідність дейктичних одиниць в оригіналі та перекладі можна представити у вигляді «сітки» (наприклад, англ.: he --- he --- he --- he --- himself --- here --- he; укр.: він -- еліпс – еліпс — Девід -- свій --- він, тут --- сам). Ця сітка має вигляд мозаїки з певним малюнком в англійському дискурсі, який, безперечно, буде відрізнятися в українському варіанті. Проте сама сутність цієї дейктичної сітки збережена: при перекладі: референт позамовної дійсності залишився тим самим. Взаємозв’язок дейктичних елементів розширює можливості перекладача найповніше і найточніше відтворити їх засобами рідної мови з урахуванням її лексико-граматичних відмінностей
Item Type: | Article |
---|---|
Uncontrolled Keywords: | Прагматика, дискурс, дейктичні елементи, переклад, дейктична сітка |
Subjects: | P Language and Literature > P Philology. Linguistics P Language and Literature > PE English |
Divisions: | Educational and Research Institute of Foreign Philology > Department of English Language and Applied Linguistics |
Depositing User: | завідувач С. О. Гавриловський |
Date Deposited: | 04 Sep 2012 12:33 |
Last Modified: | 15 Aug 2015 01:55 |
URI: | http://eprints.zu.edu.ua/id/eprint/7706 |
Actions (login required)
View Item |