Особливості перекладу дейктичних слів

Котнюк, Л. Г. (2008) Особливості перекладу дейктичних слів. Соціокультурні та етнолінгвістичні проблеми галузевого перекладу в парадигмі євроінтеграції./ Матеріали 1 Всеукраїнської науково-практичної конференції.. pp. 80-82.

[img]
Preview
Text
Download (173kB) | Preview

Abstract

Відповідність дейктичних одиниць в оригіналі та перекладі можна представити у вигляді «сітки» (наприклад, англ.: he --- he --- he --- he --- himself --- here --- he; укр.: він -- еліпс – еліпс — Девід -- свій --- він, тут --- сам). Ця сітка має вигляд мозаїки з певним малюнком в англійському дискурсі, який, безперечно, буде відрізнятися в українському варіанті. Проте сама сутність цієї дейктичної сітки збережена: при перекладі: референт позамовної дійсності залишився тим самим. Взаємозв’язок дейктичних елементів розширює можливості перекладача найповніше і найточніше відтворити їх засобами рідної мови з урахуванням її лексико-граматичних відмінностей

Item Type: Article
Uncontrolled Keywords: Прагматика, дискурс, дейктичні елементи, переклад, дейктична сітка
Subjects: P Language and Literature > P Philology. Linguistics
P Language and Literature > PE English
Divisions: Educational and Research Institute of Foreign Philology > Department of English Language and Applied Linguistics
Depositing User: завідувач С. О. Гавриловський
Date Deposited: 04 Sep 2012 12:33
Last Modified: 15 Aug 2015 01:55
URI: http://eprints.zu.edu.ua/id/eprint/7706

Actions (login required)

View Item View Item