Особливості перекладу дейктичних слів

Котнюк Л. Г. (2008) Особливості перекладу дейктичних слів. Соціокультурні та етнолінгвістичні проблеми галузевого перекладу в парадигмі євроінтеграції./ Матеріали 1 Всеукраїнської науково-практичної конференції.. С. 80–82.

[img]
Preview
Текст
Download (173kB) | Preview

Анотація

Відповідність дейктичних одиниць в оригіналі та перекладі можна представити у вигляді «сітки» (наприклад, англ.: he --- he --- he --- he --- himself --- here --- he; укр.: він -- еліпс – еліпс — Девід -- свій --- він, тут --- сам). Ця сітка має вигляд мозаїки з певним малюнком в англійському дискурсі, який, безперечно, буде відрізнятися в українському варіанті. Проте сама сутність цієї дейктичної сітки збережена: при перекладі: референт позамовної дійсності залишився тим самим. Взаємозв’язок дейктичних елементів розширює можливості перекладача найповніше і найточніше відтворити їх засобами рідної мови з урахуванням її лексико-граматичних відмінностей

Тип ресурсу: Стаття
Ключові слова: Прагматика, дискурс, дейктичні елементи, переклад, дейктична сітка
Класифікатор: P Мова та література > P Філологія. Лінгвістика
P Мова та література > PE Англійська мова
Відділи: Інститут іноземної філології > Кафедра англійської мови та прикладної лінгвістики
Користувач: Сергій Олексійович Гавриловський
Дата подачі: 04 Вер 2012 12:33
Оновлення: 15 Серп 2015 01:55
URI: http://eprints.zu.edu.ua/id/eprint/7706

Actions (login required)

Оглянути опис ресурсу Оглянути опис ресурсу