Котнюк Л. Г. (2008) Особливості перекладу дейктичних слів. Соціокультурні та етнолінгвістичні проблеми галузевого перекладу в парадигмі євроінтеграції./ Матеріали 1 Всеукраїнської науково-практичної конференції.. С. 80–82.
|
Текст
Download (173kB) | Preview |
Анотація
Відповідність дейктичних одиниць в оригіналі та перекладі можна представити у вигляді «сітки» (наприклад, англ.: he --- he --- he --- he --- himself --- here --- he; укр.: він -- еліпс – еліпс — Девід -- свій --- він, тут --- сам). Ця сітка має вигляд мозаїки з певним малюнком в англійському дискурсі, який, безперечно, буде відрізнятися в українському варіанті. Проте сама сутність цієї дейктичної сітки збережена: при перекладі: референт позамовної дійсності залишився тим самим. Взаємозв’язок дейктичних елементів розширює можливості перекладача найповніше і найточніше відтворити їх засобами рідної мови з урахуванням її лексико-граматичних відмінностей
Тип ресурсу: | Стаття |
---|---|
Ключові слова: | Прагматика, дискурс, дейктичні елементи, переклад, дейктична сітка |
Класифікатор: | P Мова та література > P Філологія. Лінгвістика P Мова та література > PE Англійська мова |
Відділи: | Інститут іноземної філології > Кафедра англійської мови та прикладної лінгвістики |
Користувач: | Сергій Олексійович Гавриловський |
Дата подачі: | 04 Вер 2012 12:33 |
Оновлення: | 15 Серп 2015 01:55 |
URI: | http://eprints.zu.edu.ua/id/eprint/7706 |
Actions (login required)
![]() |
Оглянути опис ресурсу |