Андрієнко, Т. П.
(2017)
Translation as cross-cultural interaction.
Вісник Житомирського державного університету імені Івана Франка (1(85)).
с. 5-9.
ISSN 2076-6173
Опис
The article approaches translation as intercultural interaction between the author, the translator and the reader
in the shared cultural space, with the focus on changes that the source text concept undergoes. According to the
interactive communications model, information is not an unchangeable object of exchange, it is actively
constructed in translation: the sense of the communicated message is not a permanent entity delivered by the
speaker to the recipient, but is a jointly constructed ideal structure which may be different depending on the
characteristics of the partner. The text concept is a result of joint efforts by the author and translator, and bears
the cognitive, cultural, psychological features of both. Therefore, interpretations of the same text by different
translators may differ to a certain degree. Thus, the translator appears to be not a transmitter or transcoder of
information created by the author, but as a generator of information. Shared cultural space is modelled as the
field where the translator operates to create an illusion of author-reader communication and contact with
another culture. Intercultural interaction in translation comprises three types of cultural involvement though the
use of respective translation strategies: domestication, universalization, foreignizing. Translation strategy
determines the change of the text concept in the course of translation.
Actions (login required)
|
Перегляд елементу |