Поліщук Л. П., Пушкар Т. М. (2023) Перекладацькі трансформації та їх різноманіття у перекладних виданнях художньої літератури. In: International multidisciplinary scientific and practical Internet conference «Innovative projects and paradigms of international education», February 28 - March 1, 2023, Georgia, Tbilisi, Ukraine, Kyiv. С. 146–150.
Збірник Тез GAU IESF.pdf
Завантажити (300kB) | Preview
Анотація
У основі перекладу завжди лежить оригінал, з урахуванням якого створюється переклад, інший твір, перенесене в іншомовне «вимірювання». Головна вимога до перекладу – це його еквівалентність, тобто точна передача сенсу оригінального твору з урахуванням його змісту та стилістичних особливостей.
Щоб переклад був еквівалентний оригіналу, перекладачеві необхідно якісно зробити різні міжмовні перетворення, які називаються перекладацькими трансформаціями. Внаслідок цього,єх текст перекладного видання повинен якомога повніше і точніше передавати всю інформацію, укладену в оригінальному тексті, але при цьому також потрібно дотриматися всіх норм мови, на яку робиться переклад.
Тип ресурсу: | Доповідь на конференції або симпозіумі (Стаття) |
---|---|
Ключові слова: | перекладацькі трансформації, перекладацька еквівалентність, синтаксична заміна |
Класифікатор: | P Мова та література > PE Англійська мова |
Відділи: | Інститут іноземної філології > Кафедра англійської філології та перекладу |
Користувач: | Тетяна Пушкар |
Дата подачі: | 17 Квіт 2023 20:34 |
Оновлення: | 17 Квіт 2023 20:34 |
URI: | https://eprints.zu.edu.ua/id/eprint/36589 |