Громовенко В. В.
ORCID: https://orcid.org/0000-0001-6706-3231, Нідзельська Ю. М.
ORCID: https://orcid.org/0000-0003-3946-4788, Трикашна Ю. І.
ORCID: https://orcid.org/0000-0002-6445-8809, Шевель С. М.
ORCID: https://orcid.org/0000-0002-0645-1430
(2025)
Вираження нормативної модальності в резолюції генеральної асамблеї ООН: зіставний аспект.
Вісник науки та освіти. № 40.
С. 425–440.
ISSN 2786-6165.
DOI: 10.52058/2786-6165-2025-10(40)-425-440.
1.pdf
Завантажити (449kB) | Preview
Анотація
Статтю присвячено виокремленню, класифікації та зіставленню лексико-граматичних засобів, що реалізують нормативну модальність, в англійському та українському варіантах тексту «Загальної декларації прав людини». Дослідження спрямоване на виявлення мовних засобів для вираження дозволу, обов’язку та заборони, здійснення зіставного аналізу фрагментів тексту з метою виявлення співпадінь і розбіжностей модального припису, а також визначення ізоморфних і аломорфних рис нормативної модальності в англійській та українській мовах. Дослідження охоплює три етапи: на першому етапі здійснено суцільну вибірку мовних засобів нормативної модальності та порівняння їх значень за допомогою тлумачних словників обох мов. На другому етапі проведено класифікацію лексико-граматичних одиниць та визначено їхні функції у зіставлюваних текстах. Третій етап передбачав узагальнення результатів за допомогою методу синтезу та формулювання перспектив подальших досліджень. Виявлено, що для вираження дозволу вико- ристовуються дієслівні сполуки англійською to have the right to, to be entitled to та українською мати право на, які актуалізують у семантичній структурі «наявність права» та «певні привілеї». Для вираження обов’язку застосовуються англійські модальні дієслова shall, should та українське присудкове слово повинен, що актуалізують сему «обов’язковість».
Заборона реалізується через комбінацію заперечного займенника з модальними дієсловами та пасивним інфінітивом в обох мовах, при цьому аломорфними рисами є використання конструкцій із дієсловом-зв’язкою для дозволу в англійському тексті, активного інфінітива після модального дієслова та подвійного заперечення в українському тексті.
Зіставний аналіз засвідчує, що лексико-граматичні засоби нормативної модальності слугують для характеристики дій як дозволених, обов’язкових або заборонених, а їхня реалізація відрізняється у деталях семантики та граматичної структури. Подальші перспективи дослідження пов’язані з аналізом мовних засобів нормативної модальності в юридичних документах ЄС та способів їх відтворення в українських перекладах.
| Тип ресурсу: | Стаття |
|---|---|
| Ключові слова: | нормативна модальність, засоби вираження модальності, резолюція ООН, зіставний аналіз, юридичний текст, англійська мова, українська мова |
| Класифікатор: | Q Наука > Q Наука (Загальне) |
| Відділи: | Інститут іноземної філології > Кафедра англійської філології та перекладу |
| Користувач: | Юлія Нідзельська |
| Дата подачі: | 14 Лист 2025 19:10 |
| Оновлення: | 14 Лист 2025 19:18 |
| URI: | https://eprints.zu.edu.ua/id/eprint/45836 |
| ДСТУ 8302:2015: | Вираження нормативної модальності в резолюції генеральної асамблеї ООН: зіставний аспект / В. В. Громовенко та ін. Вісник науки та освіти. 2025. № 40. С. 425–440. DOI: 10.52058/2786-6165-2025-10(40)-425-440. |


