Електронна бібліотека Житомирського державного університету

Стратегії відтворення дипломатичної термінології в українському аудіовізуальному перекладі (на матеріалі телесеріалу «Дипломатка»)

Полховська М. В.ORCID: https://orcid.org/0000-0002-7971-9469, Очковська А. П.ORCID: https://orcid.org/0000-0001-5842-3792, Лисецька Ю. В.ORCID: https://orcid.org/0000-0002-6747-5858 (2025) Стратегії відтворення дипломатичної термінології в українському аудіовізуальному перекладі (на матеріалі телесеріалу «Дипломатка»). Наукові праці Міжрегіональної Академії управління персоналом. Філологія. № 18. С. 126–132. ISSN 2786-5053. DOI: 10.32689/maup.philol.2025.4.17.

[thumbnail of 1.pdf]
Preview
Текст
1.pdf

Завантажити (634kB) | Preview

Анотація

Стаття присвячена вивченню специфіки перекладу дипломатичної термінології в українському дубляжі телесеріалу «Дипломатка» (The Diplomat, 2023) та виявленню домінантних перекладацьких стратегій і трансформацій, зумовлених поєднанням галузевої термінології з технічними й дискурсивними обмеженнями аудіовізуального перекладу. Дослідження спрямоване на оцінювання якості відтворення дипломатичної лексики з позицій термінологічної коректності, функціональної адекватності та відповідності нормам сучасної української мови. Матеріалом дослідження слугували репліки персонажів першого сезону серіалу «Дипломатка» в англомовному оригіналі та в офіційному українському дубляжі. Методологічну основу становлять зіставний перекладознавчий аналіз, термінологічний аналіз, функціонально-прагматичний підхід та елементи дискурсивного аналізу аудіовізуального тексту. Особливу увагу приділено впливу технічних параметрів дубляжу (синхронізація, темпоральні рамки, візуальний контекст) на вибір перекладацьких рішень. Наукова новизна полягає в системному аналізі дипломатичної термінології як динамічного компонента аудіовізуального дискурсу, що функціонує в умовах поєднання нормативності фахової мови та технічних обмежень дубляжу. На матеріалі українського дубляжу серіалу здійснено типологізацію дипломатичних термінів за тематичними групами та систематизовано перекладацькі стратегії їх відтворення з урахуванням мультимодальності екранного тексту. Установлено, що в українському дубляжі серіалу домінують стратегії прямого еквівалентування, калькування та функціонального аналога, тоді як експлікація й компресія зумовлені передусім технічними вимогами синхронізації. Переклад загалом характеризується високим рівнем термінологічної коректності та прагматичної адекватності, а випадки відхилення від прямої еквівалентності мають функціонально вмотивований характер. Отримані результати можуть бути використані для оптимізації перекладу дипломатичної термінології в українському дубляжі аудіовізуальних творів політико-дипломатичного жанру.

Тип ресурсу: Стаття
Ключові слова: аудіовізуальний переклад, дубляж, дипломатична термінологія, перекладацька стратегія, перекладацька трансформація, функціональна адекватність
Класифікатор: P Мова та Література > P Філологія. Лінгвістика
Відділи: Інститут іноземної філології > Кафедра англійської філології та перекладу
Користувач: Марина Полховська
Дата подачі: 26 Бер 2026 11:37
Оновлення: 26 Бер 2026 11:38
URI: https://eprints.zu.edu.ua/id/eprint/47128
ДСТУ 8302:2015: Полховська М. В., Очковська А. П., Лисецька Ю. В. Стратегії відтворення дипломатичної термінології в українському аудіовізуальному перекладі (на матеріалі телесеріалу «Дипломатка»). Наукові праці Міжрегіональної Академії управління персоналом. Філологія. 2025. № 18. С. 126–132. DOI: 10.32689/maup.philol.2025.4.17.

Дії ​​(потрібно ввійти)

Оглянути опис ресурсу
Оглянути опис ресурсу