Полховська М. В.
ORCID: https://orcid.org/0000-0002-7971-9469, Очковська А. П.
ORCID: https://orcid.org/0000-0001-5842-3792, Лисецька Ю. В.
ORCID: https://orcid.org/0000-0002-6747-5858
(2025)
Стратегії відтворення дипломатичної термінології в українському аудіовізуальному перекладі (на матеріалі телесеріалу «Дипломатка»).
Наукові праці Міжрегіональної Академії управління персоналом. Філологія. № 18.
С. 126–132.
ISSN 2786-5053.
DOI: 10.32689/maup.philol.2025.4.17.
1.pdf
Завантажити (634kB) | Preview
Анотація
Стаття присвячена вивченню специфіки перекладу дипломатичної термінології в українському дубляжі телесеріалу «Дипломатка» (The Diplomat, 2023) та виявленню домінантних перекладацьких стратегій і трансформацій, зумовлених поєднанням галузевої термінології з технічними й дискурсивними обмеженнями аудіовізуального перекладу. Дослідження спрямоване на оцінювання якості відтворення дипломатичної лексики з позицій термінологічної коректності, функціональної адекватності та відповідності нормам сучасної української мови. Матеріалом дослідження слугували репліки персонажів першого сезону серіалу «Дипломатка» в англомовному оригіналі та в офіційному українському дубляжі. Методологічну основу становлять зіставний перекладознавчий аналіз, термінологічний аналіз, функціонально-прагматичний підхід та елементи дискурсивного аналізу аудіовізуального тексту. Особливу увагу приділено впливу технічних параметрів дубляжу (синхронізація, темпоральні рамки, візуальний контекст) на вибір перекладацьких рішень. Наукова новизна полягає в системному аналізі дипломатичної термінології як динамічного компонента аудіовізуального дискурсу, що функціонує в умовах поєднання нормативності фахової мови та технічних обмежень дубляжу. На матеріалі українського дубляжу серіалу здійснено типологізацію дипломатичних термінів за тематичними групами та систематизовано перекладацькі стратегії їх відтворення з урахуванням мультимодальності екранного тексту. Установлено, що в українському дубляжі серіалу домінують стратегії прямого еквівалентування, калькування та функціонального аналога, тоді як експлікація й компресія зумовлені передусім технічними вимогами синхронізації. Переклад загалом характеризується високим рівнем термінологічної коректності та прагматичної адекватності, а випадки відхилення від прямої еквівалентності мають функціонально вмотивований характер. Отримані результати можуть бути використані для оптимізації перекладу дипломатичної термінології в українському дубляжі аудіовізуальних творів політико-дипломатичного жанру.
| Тип ресурсу: | Стаття |
|---|---|
| Ключові слова: | аудіовізуальний переклад, дубляж, дипломатична термінологія, перекладацька стратегія, перекладацька трансформація, функціональна адекватність |
| Класифікатор: | P Мова та Література > P Філологія. Лінгвістика |
| Відділи: | Інститут іноземної філології > Кафедра англійської філології та перекладу |
| Користувач: | Марина Полховська |
| Дата подачі: | 26 Бер 2026 11:37 |
| Оновлення: | 26 Бер 2026 11:38 |
| URI: | https://eprints.zu.edu.ua/id/eprint/47128 |
| ДСТУ 8302:2015: | Полховська М. В., Очковська А. П., Лисецька Ю. В. Стратегії відтворення дипломатичної термінології в українському аудіовізуальному перекладі (на матеріалі телесеріалу «Дипломатка»). Наукові праці Міжрегіональної Академії управління персоналом. Філологія. 2025. № 18. С. 126–132. DOI: 10.32689/maup.philol.2025.4.17. |


