Поліщук Л. П.
ORCID: https://orcid.org/0009-0009-2459-0192, Пушкар Т. М.
ORCID: https://orcid.org/0000-0001-5060-7167
(2026)
Специфіка перекладу роману Агати Крісті «Готель «Бертрам» на українську мову.
In: VI Міжнародна науково-практична конференція «European Science and Innovation Congress», 4–6 травня 2026 р., Барселона, Іспанія.
С. 180–182.
1.pdf
Завантажити (109kB) | Preview
Анотація
Однією з основних проблем при перекладі романів детективного жанру на українську мову є відтворення напруженого атмосферного настрою, який характеризує цей жанр. Для цього перекладач повинен вміло використовувати мовні засоби та знаходити еквівалентні вирази для передачі відтінків настрою. Важливо також враховувати культурні та історичні аспекти, оскільки вони можуть впливати на розуміння та сприйняття твору в перекладі. Перекладач повинен виявити культурні відмінності між мовами та відтворити їх у перекладі, щоб українському читачеві було зрозуміло все те, що зрозуміло читачеві оригінального тексту. Однією з ключових перекладацьких технік при перекладі детективних романів є збереження суспільно-культурного контексту. У детективному жанрі сюжет часто пов'язаний з історичними подіями, культурною та соціальною специфікою певної країни або епохи.
| Тип ресурсу: | Доповідь на конференції або симпозіумі (Стаття) |
|---|---|
| Ключові слова: | Граматичні трансформації, детективний жанр, мовні засоби, перекладацькі техніки |
| Класифікатор: | P Мова та Література > P Філологія. Лінгвістика |
| Відділи: | Інститут іноземної філології > Кафедра англійської філології та перекладу |
| Користувач: | Тетяна Пушкар |
| Дата подачі: | 04 Трав 2026 13:27 |
| Оновлення: | 04 Трав 2026 13:28 |
| URI: | https://eprints.zu.edu.ua/id/eprint/47662 |


