Електронна бібліотека Житомирського державного університету

Структурно-семантичні особливості детективного жанру та проблеми їх перекладу в медійному дискурсі

Поліщук Л. П.ORCID: https://orcid.org/0009-0009-2459-0192, Пушкар Т. М.ORCID: https://orcid.org/0000-0001-5060-7167 (2026) Структурно-семантичні особливості детективного жанру та проблеми їх перекладу в медійному дискурсі. Вісник науки та освіти. № 47. С. 1630–1639. ISSN 2786-6165. DOI: 10.52058/2786-6165-2026-5(47)-1630-1639.

[thumbnail of 1.pdf]
Preview
Текст
1.pdf

Завантажити (357kB) | Preview

Анотація

Детективний жанр у сучасному літературознавстві та перекладознавстві розглядається як складне багаторівневе явище, що поєднує структурні, семантичні, когнітивні та культурні характеристики. Його популярність у світовому художньому дискурсі зумовлена не лише динамічністю сюжету, а й здатністю відображати соціальні, психологічні та морально-етичні проблеми суспільства. У статті проаналізовано структурно-семантичні особливості детективного жанру та специфіку їх відтворення у перекладі в умовах сучасного медіадискурсу.

Основну увагу приділено дослідженню композиційної організації детективного тексту, зокрема логічній послідовності подій, ролі інтриги, функціонуванню системи персонажів, а також символічним і мовностилістичним засобам, що забезпечують жанрову цілісність твору. У роботі встановлено, що детективний текст характеризується високим рівнем семантичної насиченості, оскільки кожна мовна одиниця може виконувати не лише інформативну, але й прагматичну, емоційно-експресивну та імпліцитну функції. Особливу роль відіграють приховані смисли, алюзії, підтекст та культурно марковані елементи, які ускладнюють процес міжмовної передачі змісту.

З’ясовано, що переклад детективного жанру потребує збереження балансу між структурною точністю оригіналу та семантичною адекватністю перекладу, адже порушення логічної послідовності або втрата ключових деталей можуть негативно впливати на сприйняття сюжету реципієнтом. У статті проаналізовано основні проблеми перекладу детективних текстів, серед яких питання еквівалентності, адекватності, перекладності та неперекладності окремих мовних одиниць. Дослідження спирається на праці провідних учених у галузі перекладознавства, зокрема Ю. Найди, Ч. Табера, І. Корунця, Е. Піма та інших, які розглядали переклад як складний комунікативний процес, спрямований на досягнення функціональної відповідності між оригіналом і перекладом.

Окрему увагу приділено медіаперекладу як одному з актуальних напрямів сучасного перекладознавства. Встановлено, що розвиток масової комунікації, цифрових технологій та глобального інформаційного простору сприяв активному поширенню детективного жанру у різних формах медіадискурсу, зокрема у кіно, телесеріалах, цифрових платформах та аудіовізуальному контенті. Доведено, що ефективність перекладу детективного жанру залежить від здатності перекладача передати атмосферу напруження, інтриги та психологічної динаміки твору, зберігаючи його жанрову специфіку та емоційний вплив на читача.

Тип ресурсу: Стаття
Ключові слова: детективний жанр, семантика, структура, переклад, еквівалентність, адекватність, медіапереклад, комунікація
Класифікатор: P Мова та Література > P Філологія. Лінгвістика
Відділи: Інститут іноземної філології > Кафедра англійської філології та перекладу
Користувач: Тетяна Пушкар
Дата подачі: 21 Черв 2026 20:57
Оновлення: 06 Лип 2026 16:22
URI: https://eprints.zu.edu.ua/id/eprint/48542
ДСТУ 8302:2015: Поліщук Л. П., Пушкар Т. М. Структурно-семантичні особливості детективного жанру та проблеми їх перекладу в медійному дискурсі. Вісник науки та освіти. 2026. № 47. С. 1630–1639. DOI: 10.52058/2786-6165-2026-5(47)-1630-1639.

Дії ​​(потрібно ввійти)

Оглянути опис ресурсу
Оглянути опис ресурсу