Приймак А. М.
ORCID: https://orcid.org/0009-0006-2166-2769
(2026)
Перекладацькі стратегії відтворення домінант художнього, наукового і ділового текстів.
Вісник науки та освіти. № 47.
С. 1689–1703.
ISSN 2786-6165.
DOI: 10.52058/2786-6165-2026-5(47)-1689-1703.
1.pdf
Завантажити (395kB) | Preview
Анотація
У сучасних умовах активного ділового, наукового, культурного обміну між країнами і людьми питання якості перекладених текстів різних функціональних стилів і жанрів має важливе значення й ставить перед сучасними спеціалістами серйозні завдання. Пошуком доведено, що переклад вимагає комплексного підходу до відтворення лексико-семантичного наповнення тексту, стилістичного тла, часової та культурної дистанції, специфіки мовлення та індивідуальних особливостей авторської манери викладу думок. Тому перекладач виступає не ретранслятором знаків і сигналів мови, а повноцінним співавтором, чия художня чутливість, фахова й галузева обізнаність і мовна обдарованість визначають якість кінцевого результату.
У статті розглядаються ключові виклики, що постають перед перекладачем у процесі роботи з художніми прозовими, поетичними та науково-діловими текстами. Проаналізовано відтворення при перекладі специфіки стилістичних засобів (епітетів, порівнянь, авторських неологізмів, повторів, гри слів, іронії, діалектизмів тощо) в їхньому взаємозв’язку і взаємодії з оригінальним задумом автора, збереження його ідіостилю, культурно-історичної дистанції тощо. Значну увагу приділено проблемі «неперекладності» в поезії, механізмам формально-смислового перекладацького експериментування та творчого характеру рішень перекладача. Розглянуто концепції еквівалентності, прагматичної адаптації та перекладацьких трансформацій у їх застосуванні до різножанрових творів.
Окреслено основні підходи до збереження в перекладі естетичної, емоційної та когнітивної функцій текстів оригіналу. У статті підкреслюється роль фахової термінологічної компетентності, жанрових засад цільової культури та особистісних якостей перекладача в науковому й діловому дискурсах. Окремо сказано про роль машинного перекладу в сучасній перекладацькій практиці і межах креативності людини в епоху штучного інтелекту.
| Тип ресурсу: | Стаття |
|---|---|
| Ключові слова: | художній переклад, поетичний переклад, науково-діловий переклад, авторський стиль, неперекладність, стилістичні засоби, еквівалентність, діалектизми, терміни, перекладацькі виклики |
| Класифікатор: | P Мова та Література > P Філологія. Лінгвістика |
| Відділи: | Інститут філології і журналістики > Кафедра слов’янської і германської філології та перекладу |
| Користувач: | Анастасія Гайдученко |
| Дата подачі: | 21 Черв 2026 21:04 |
| Оновлення: | 21 Черв 2026 21:05 |
| URI: | https://eprints.zu.edu.ua/id/eprint/48543 |
| ДСТУ 8302:2015: | Приймак А. М. Перекладацькі стратегії відтворення домінант художнього, наукового і ділового текстів. Вісник науки та освіти. 2026. № 47. С. 1689–1703. DOI: 10.52058/2786-6165-2026-5(47)-1689-1703. |


