Котнюк Л. Г. (2008) Особливості перекладу дейктичних слів. Соціокультурні та етнолінгвістичні проблеми галузевого перекладу в парадигмі євроінтеграції./ Матеріали 1 Всеукраїнської науково-практичної конференції.. pp. 80-82.
08klgopd.pdf
Download (173kB) | Preview
Abstract
Відповідність дейктичних одиниць в оригіналі та перекладі можна представити у вигляді «сітки» (наприклад, англ.: he --- he --- he --- he --- himself --- here --- he; укр.: він -- еліпс – еліпс — Девід -- свій --- він, тут --- сам). Ця сітка має вигляд мозаїки з певним малюнком в англійському дискурсі, який, безперечно, буде відрізнятися в українському варіанті. Проте сама сутність цієї дейктичної сітки збережена: при перекладі: референт позамовної дійсності залишився тим самим. Взаємозв’язок дейктичних елементів розширює можливості перекладача найповніше і найточніше відтворити їх засобами рідної мови з урахуванням її лексико-граматичних відмінностей
| Item Type: | Article |
|---|---|
| Uncontrolled Keywords: | Прагматика, дискурс, дейктичні елементи, переклад, дейктична сітка |
| Subjects: | P Language and Literature > P Philology. Linguistics P Language and Literature > PE English |
| Divisions: | Educational and Research Institute of Foreign Philology > Department of English Language and Applied Linguistics |
| Depositing User: | Сергій Олексійович Гавриловський |
| Date Deposited: | 04 Sep 2012 15:33 |
| Last Modified: | 15 Aug 2015 04:55 |
| URI: | https://eprints.zu.edu.ua/id/eprint/7706 |
| ДСТУ 8302:2015: | Котнюк Л. Г. Особливості перекладу дейктичних слів. Соціокультурні та етнолінгвістичні проблеми галузевого перекладу в парадигмі євроінтеграції./ Матеріали 1 Всеукраїнської науково-практичної конференції.. 2008. pp. 80-82. |


