Пушкар Т. М., Поліщук Л. П. (2022) Жанрово-стилістичні відтворення роману Вільяма Теккерея «Ярмарок марнославства» в українському перекладі. Наукові праці Міжрегіональної Академії управління персоналом. Філологія. № 3(5). С. 25–29. ISSN 2786-5053.
2468-Текст статті-3224-1-10-20230420 (1).pdf
Завантажити (346kB) | Preview
Анотація
У статті розглядається художній переклад як один із найскладніших видів письмового переказу. Ху-
дожній переклад є потужним чинником взаємодії літератур і культур, що здійснюється на рівні взаємовп-
ливу стилю, жанрів і проблематики. Але кожний переклад містить певні зміни в порівняні з оригіналом,
тому хоча і переклад і не є цілком самостійною роботою, але новим витвором мистецтва із залученням сві-
тогляду перекладача крізь призму переконань письменника. Дослідження у лінгвоперекладацькому аспекті
В.М. Теккерея «Ярмарок марнославства» розкривають жанрово-стилістичні відтворення в українському
перекладі. Композиція роману в основному побудована на сходженні та розбіжності двох сюжетних ліній,
що дозволяє звести разом велику кількість героїв роману.
Тип ресурсу: | Стаття |
---|---|
Ключові слова: | лексичні та граматичні трансформації, жанрові особливості, художні прийоми, авторські неологізми, граматичні прийоми. |
Класифікатор: | P Мова та література > PE Англійська мова |
Відділи: | Інститут іноземної філології > Кафедра англійської філології та перекладу |
Користувач: | Тетяна Пушкар |
Дата подачі: | 22 Квіт 2023 09:30 |
Оновлення: | 22 Квіт 2023 09:30 |
URI: | https://eprints.zu.edu.ua/id/eprint/36607 |
ДСТУ 8302:2015: | Пушкар Т. М., Поліщук Л. П. Жанрово-стилістичні відтворення роману Вільяма Теккерея «Ярмарок марнославства» в українському перекладі. Наукові праці Міжрегіональної Академії управління персоналом. Філологія. 2022. № 3(5). С. 25–29. |