Електронна бібліотека Житомирського державного університету

Гендерні аспекти перекладу роману Джейн Остін «Переконання» українською мовою

Очковська А. П.ORCID: https://orcid.org/0000-0001-5842-3792 (2026) Гендерні аспекти перекладу роману Джейн Остін «Переконання» українською мовою. In: International Scientific Conference “Philological Sciences: Global and National Contexts”, 4–5 березня 2026 р., Рига, Латвія. С. 181–184. DOI: 10.30525/978-9934-26-664-5-47.

[thumbnail of 1.pdf]
Preview
Текст
1.pdf

Завантажити (192kB) | Preview

Анотація

У статті досліджуються гендерні аспекти українського перекладу роману Джейн Остін «Переконання». Авторка розглядає переклад як культурно-ідеологічний акт, у якому відтворюються гендерні маркери, соціальна асиметрія патріархального суспільства та тонка авторська іронія.

Аналізуються стратегії передачі граматичної маркованості статі в українській мові, імпліцитної семантики, іронічних засобів, синтаксичної складності та історичних реалій. Особливу увагу приділено балансу між форенізацією та функціональною еквівалентністю в контексті феміністичного перекладознавства.

Зроблено висновок, що переклад зберігає автентичність гендерної семантики та наративного голосу Джейн Остін, забезпечуючи культурний діалог між оригінальним текстом і сучасним українським контекстом.

Тип ресурсу: Доповідь на конференції або симпозіумі (Стаття)
Ключові слова: гендерний переклад, Джейн Остін, «Переконання», феміністичне перекладознавство, авторська іронія, гендерна семантика, форенізація, культурна медіація
Класифікатор: P Мова та Література > P Філологія. Лінгвістика
P Мова та Література > PE Англійська мова
Відділи: Інститут іноземної філології > Кафедра англійської філології та перекладу
Користувач: Анна Павлівна Очковська
Дата подачі: 19 Квіт 2026 15:32
Оновлення: 19 Квіт 2026 15:32
URI: https://eprints.zu.edu.ua/id/eprint/47423

Дії ​​(потрібно ввійти)

Оглянути опис ресурсу
Оглянути опис ресурсу