Очковська А. П.
ORCID: https://orcid.org/0000-0001-5842-3792
(2026)
Гендерні аспекти перекладу роману Джейн Остін «Переконання» українською мовою.
In: International Scientific Conference “Philological Sciences: Global and National Contexts”, 4–5 березня 2026 р., Рига, Латвія.
С. 181–184.
DOI: 10.30525/978-9934-26-664-5-47.
1.pdf
Завантажити (192kB) | Preview
Анотація
У статті досліджуються гендерні аспекти українського перекладу роману Джейн Остін «Переконання». Авторка розглядає переклад як культурно-ідеологічний акт, у якому відтворюються гендерні маркери, соціальна асиметрія патріархального суспільства та тонка авторська іронія.
Аналізуються стратегії передачі граматичної маркованості статі в українській мові, імпліцитної семантики, іронічних засобів, синтаксичної складності та історичних реалій. Особливу увагу приділено балансу між форенізацією та функціональною еквівалентністю в контексті феміністичного перекладознавства.
Зроблено висновок, що переклад зберігає автентичність гендерної семантики та наративного голосу Джейн Остін, забезпечуючи культурний діалог між оригінальним текстом і сучасним українським контекстом.
| Тип ресурсу: | Доповідь на конференції або симпозіумі (Стаття) |
|---|---|
| Ключові слова: | гендерний переклад, Джейн Остін, «Переконання», феміністичне перекладознавство, авторська іронія, гендерна семантика, форенізація, культурна медіація |
| Класифікатор: | P Мова та Література > P Філологія. Лінгвістика P Мова та Література > PE Англійська мова |
| Відділи: | Інститут іноземної філології > Кафедра англійської філології та перекладу |
| Користувач: | Анна Павлівна Очковська |
| Дата подачі: | 19 Квіт 2026 15:32 |
| Оновлення: | 19 Квіт 2026 15:32 |
| URI: | https://eprints.zu.edu.ua/id/eprint/47423 |


