Очковська А. П.
ORCID: https://orcid.org/0000-0001-5842-3792, Лисецька Ю. В.
ORCID: https://orcid.org/0000-0002-6747-5858
(2026)
Специфіка відтворення фентезійного колориту роману Сари Дж. Маас «Двір шипів та троянд» в українському перекладі.
Наукові записки Бердянського державного педагогічного університету. Філологічні науки. № 26.
С. 155–163.
ISSN 2412-933Х.
DOI: 10.32782/2412-933X/2026-XXVI-19.
1.pdf
Завантажити (186kB) | Preview
Анотація
У статті досліджується специфіка відтворення фентезійного колориту в українському перекладі роману Сари Дж. Маас «Двір шипів та троянд». Фентезійний колорит розглядається як комплекс лінгвістичних, культурних і наративних елементів, що формують вторинний художній світ твору, зокрема авторські реалії, власні назви, топоніми, назви міфологічних істот, ритуалів і соціальних інститутів.
Актуальність дослідження зумовлена зростанням інтересу до перекладу сучасної фентезійної літератури та потребою системного аналізу елементів світобудови у перекладених художніх текстах. Метою статті є виявлення та аналіз перекладацьких стратегій, застосованих для відтворення фентезійного колориту в українському перекладі роману, а також оцінка їхньої ефективності з погляду збереження цілісності вигаданого світу. Дослідження ґрунтується на аналізі культурно маркованих одиниць і квазіреалій, що функціонують в оригінальному тексті, та їхніх українських відповідників. Особливу увагу приділено ролі транслітерації, калькування й семантичної адаптації у відтворенні просторового, культурного та символічного вимірів фентезійного світу.
Результати дослідження засвідчують, що фентезійний колорит в українському перекладі відтворюється за допомогою збалансованого поєднання стратегій форенізації та доместикації. Такий підхід забезпечує збереження «іншості» вигаданого світу й водночас сприяє доступності тексту для цільового читача. Наукова новизна статті полягає у комплексному трактуванні фентезійного колориту як ключової перекладознавчої категорії, що інтегрує мовну форму, культурне значення та наративну функцію.
| Тип ресурсу: | Стаття |
|---|---|
| Ключові слова: | фентезійний колорит, художній переклад, реалії, квазіреалії, культурно марковані одиниці, перекладацькі стратегії, форенізація і доместикація |
| Класифікатор: | P Мова та Література > PE Англійська мова |
| Відділи: | Інститут іноземної філології > Кафедра англійської філології та перекладу |
| Користувач: | Анна Павлівна Очковська |
| Дата подачі: | 07 Квіт 2026 15:07 |
| Оновлення: | 07 Квіт 2026 15:07 |
| URI: | https://eprints.zu.edu.ua/id/eprint/47312 |
| ДСТУ 8302:2015: | Очковська А. П., Лисецька Ю. В. Специфіка відтворення фентезійного колориту роману Сари Дж. Маас «Двір шипів та троянд» в українському перекладі. Наукові записки Бердянського державного педагогічного університету. Філологічні науки. 2026. № 26. С. 155–163. DOI: 10.32782/2412-933X/2026-XXVI-19. |


