Електронна бібліотека Житомирського державного університету

Специфіка відтворення фентезійного колориту роману Сари Дж. Маас «Двір шипів та троянд» в українському перекладі

Очковська А. П.ORCID: https://orcid.org/0000-0001-5842-3792, Лисецька Ю. В.ORCID: https://orcid.org/0000-0002-6747-5858 (2026) Специфіка відтворення фентезійного колориту роману Сари Дж. Маас «Двір шипів та троянд» в українському перекладі. Наукові записки Бердянського державного педагогічного університету. Філологічні науки. № 26. С. 155–163. ISSN 2412-933Х. DOI: 10.32782/2412-933X/2026-XXVI-19.

[thumbnail of 1.pdf]
Preview
Текст
1.pdf

Завантажити (186kB) | Preview

Анотація

У статті досліджується специфіка відтворення фентезійного колориту в українському перекладі роману Сари Дж. Маас «Двір шипів та троянд». Фентезійний колорит розглядається як комплекс лінгвістичних, культурних і наративних елементів, що формують вторинний художній світ твору, зокрема авторські реалії, власні назви, топоніми, назви міфологічних істот, ритуалів і соціальних інститутів.

Актуальність дослідження зумовлена зростанням інтересу до перекладу сучасної фентезійної літератури та потребою системного аналізу елементів світобудови у перекладених художніх текстах. Метою статті є виявлення та аналіз перекладацьких стратегій, застосованих для відтворення фентезійного колориту в українському перекладі роману, а також оцінка їхньої ефективності з погляду збереження цілісності вигаданого світу. Дослідження ґрунтується на аналізі культурно маркованих одиниць і квазіреалій, що функціонують в оригінальному тексті, та їхніх українських відповідників. Особливу увагу приділено ролі транслітерації, калькування й семантичної адаптації у відтворенні просторового, культурного та символічного вимірів фентезійного світу.

Результати дослідження засвідчують, що фентезійний колорит в українському перекладі відтворюється за допомогою збалансованого поєднання стратегій форенізації та доместикації. Такий підхід забезпечує збереження «іншості» вигаданого світу й водночас сприяє доступності тексту для цільового читача. Наукова новизна статті полягає у комплексному трактуванні фентезійного колориту як ключової перекладознавчої категорії, що інтегрує мовну форму, культурне значення та наративну функцію.

Тип ресурсу: Стаття
Ключові слова: фентезійний колорит, художній переклад, реалії, квазіреалії, культурно марковані одиниці, перекладацькі стратегії, форенізація і доместикація
Класифікатор: P Мова та Література > PE Англійська мова
Відділи: Інститут іноземної філології > Кафедра англійської філології та перекладу
Користувач: Анна Павлівна Очковська
Дата подачі: 07 Квіт 2026 15:07
Оновлення: 07 Квіт 2026 15:07
URI: https://eprints.zu.edu.ua/id/eprint/47312
ДСТУ 8302:2015: Очковська А. П., Лисецька Ю. В. Специфіка відтворення фентезійного колориту роману Сари Дж. Маас «Двір шипів та троянд» в українському перекладі. Наукові записки Бердянського державного педагогічного університету. Філологічні науки. 2026. № 26. С. 155–163. DOI: 10.32782/2412-933X/2026-XXVI-19.

Дії ​​(потрібно ввійти)

Оглянути опис ресурсу
Оглянути опис ресурсу