Пушкар Т. М.
ORCID: https://orcid.org/0000-0001-5060-7167, Комарівська Я. Г.
(2026)
Відтворення емоційно-експресивної лексики в українських перекладах романів Ніколаса Спаркса.
In: X Міжнародна науково-практична конференція «Science and Education: Synergy of Innovation», 18–20 травня 2026 р., Берлін, Німеччина.
С. 371–373.
1.pdf
Завантажити (92kB) | Preview
Анотація
Стаття присвячена аналізу відтворення емоційно-експресивної лексики в українських перекладах романів Ніколаса Спаркса («The Notebook», «Dear John», «The Best of Me»). Авторки досліджують, як перекладачі передають стриману емоційність і психологічну тональність тексту, характерну для прози Спаркса, де основний акцент — на внутрішніх переживаннях героїв, спогадах та відчутті близькості.
У роботі проаналізовано найуживаніші лексико-стилістичні трансформації: модуляцію, стилістичну заміну, конкретизацію та компенсацію. Показано, що перекладачі часто відходять від буквального перекладу, щоб зберегти загальну атмосферу й інтонацію персонажів, уникаючи як надмірної сухості, так і штучної драматизації. Особливу увагу приділено передачі внутрішніх монологів, листів та фрагментів, пов’язаних із пам’яттю та втратою.
У висновках підкреслено, що успішний переклад романів Спаркса залежить не стільки від складності лексики, скільки від уміння зберегти стриману емоційність і відчуття особистої, інтимної оповіді, притаманні авторському стилю.
| Тип ресурсу: | Доповідь на конференції або симпозіумі (Стаття) |
|---|---|
| Ключові слова: | художній переклад, емоційно-експресивна лексика, Ніколас Спаркс, модуляція, стилістична заміна, конкретизація, компенсація, психологічна тональність, стриманість |
| Класифікатор: | P Мова та Література > P Філологія. Лінгвістика P Мова та Література > PE Англійська мова |
| Відділи: | Інститут іноземної філології > Кафедра англійської філології та перекладу |
| Користувач: | Тетяна Пушкар |
| Дата подачі: | 19 Трав 2026 09:33 |
| Оновлення: | 19 Трав 2026 09:34 |
| URI: | https://eprints.zu.edu.ua/id/eprint/47879 |


